De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|54}}  
 
{{der|54}}  
 
# Derribar de lo alto &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 
# Derribar de lo alto &#61;  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
# Derrìbar en tierra al queſta en pie &#61;  '''hichas bgyisuca''', {{lat|L,}}<br> '''hichas bzasqua''' &#61;<br>
+
# Derrìbar en tierra al queſta en pie &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}}<br> '''[[hicha]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61;<br>
# Derribar edifiçio &#61;  '''zemnasuca''' &#61;<br>
+
# Derribar edifiçio &#61;  '''[[ze-|ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[benasuca|mnasuca]]''' &#61;<br>
# Derribar Caerʃe el edifiçio &#61;  '''amenansuca''' &#61;<br>
+
# Derribar Caerʃe el edifiçio &#61;  '''[[a-|a]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[benasuca|menansuca]]''' &#61;<br>
# Deʃafiar &#61;  '''afihiza zbzisqua''', {{lat|l,}} '''zubac bgasqua''' &#61;<br>
+
# Deʃafiar &#61;  '''[[a-|a]][[fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61;<br>
# Desanparar &#61;  '''ypquan bzasqua''', {{lat|l,}} '''ypquac btasqua''', {{lat|l,}} '''abon'''[-] <br>'''ìnasqua'''. &#61;<br>
+
# Desanparar &#61;  '''[[ypqua]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[ypqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[bon]]''' <br>'''[[-i|i]][[nasqua]]'''. &#61;<br>
# Desanparada perʃona &#61;  '''hos pquaoa magueza''', {{lat|L,}} '''aquihi'''[-] <br> '''chan minga magueza''' &#61;<br>
+
# Desanparada perʃona &#61;  '''[[ho]][[-s|s]] [[pquasqua|pqua]][[-oa(2)|oa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quihicha|quihi'''[-] <br> '''cha]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61;<br>
# Desañudar &#61;  '''yn bguz mnyscasuca''' &#61;<br>
+
# Desañudar &#61;  '''[[yn]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gu]][[-z|z]] [[m-|m]][[nyscasuca]]''' &#61;<br>
 
# Deʃapareʃer &#61;  '''aguezac zegasqua''' &#61;<br>
 
# Deʃapareʃer &#61;  '''aguezac zegasqua''' &#61;<br>
 
# Deʃatar &#61;  '''mnyscasuca''' &#61;<br>
 
# Deʃatar &#61;  '''mnyscasuca''' &#61;<br>
Línea 37: Línea 37:
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  
# Derribar de lo alto. '''[[gua]]n [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Derribar en tierra al qu[e] está en pie. '''[[hicha]]s [[-b|b]][[gyisuca]]''' [o] '''[[hicha]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Derribar edifiçio. '''[[z-|Ze]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[benasuca|mnasuca]]'''.<br>
 
# Derribar, caérse el edifiçio. '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|menansuca]]'''.<br>
 
# Desafiar. '''[[a-|A]][[fihiza(3)|fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
 
 
# Desanparar. '''[[ypqua]]n [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[ypqua]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[bon]] [[i-|i]][[nasqua]]'''.<br>
 
# Desanparar. '''[[ypqua]]n [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[ypqua]]c [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[bon]] [[i-|i]][[nasqua]]'''.<br>
 
# Desanparada persona. '''[[ho]]s [[pquasqua|pquaoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' [o] '''[[a-|a]][[quihicha]]n [[misqua|minga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
 
# Desanparada persona. '''[[ho]]s [[pquasqua|pquaoa]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' [o] '''[[a-|a]][[quihicha]]n [[misqua|minga]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>

Revisión del 17:26 2 may 2020

Lematización[1]
54
  1. Derribar de lo alto = guan btasqua =
  2. Derrìbar en tierra al queſta en pie = hichas bgyisuca, L,
    hichas bzasqua =
  3. Derribar edifiçio = zemmnasuca =
  4. Derribar Caerʃe el edifiçio = ammenansuca =
  5. Deʃafiar = afihizaz bzisqua, l, zubac bgasqua =
  6. Desanparar = ypquan bzasqua, l, ypquac btasqua, l, abon
    inasqua. =
  7. Desanparada perʃona = hos pquaoa magueza, L, aquihi[-]
    cha
    n minga magueza
    =
  8. Desañudar = yn bguz mnyscasuca =
  9. Deʃapareʃer = aguezac zegasqua =
  10. Deʃatar = mnyscasuca =
  11. Deʃatarʃe = anyscansuca, no se diʃe de perʃonaʃ =
  12. Desatapar = quyhycas biasqua, l, aquyhyn bgusqua,
  13. Deʃaʃerse = ys amasqua =
  14. Desbaratar generalmente = bguahaiasuca =
  15. Desbaratarʃe = aguahaiansuca =
  16. Desbaratar buhíos, barbacoas &.a = bhychasuca=
  17. Desbaſtar madera = quyez bcahacasuca =
  18. Descalzar es quitar El çapato o sapatos =
  19. Descansar = zpquyquy zazysqua =
  20. Descargar a otro = abuz bgusqua =
  21. Descargarʃe asi = bguhichan zmnysqua =
  22. Descolgar = guas btasqua =
  23. Descolorído eſtar = abiqueza achan mague =
  24. Desconsertarʃe algun mienbro = zpquacaz insaquyne

L, zpquacaz insapquane =

Desconoʃer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 54r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.