De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 42 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 4v
 
|anterior = fol 4v
 
|siguiente = fol 5v
 
|siguiente = fol 5v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_5r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
  
# Zepquen [[a-|a]][[sukune|sucune]], zepquen apquane
+
 
# [[cha-|cha]][[hak|hac]] miguques zepquen aganga
+
{{der|5.}}
# Asucazac [[b-|b]][[gaskua|gasqua]] [o] asucazac [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
+
# Acordarʃe  tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]]  [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
# [[Ze]][[maisuka|maisuca]]
+
# Acordarʃelo a otro,  no ai Verbo actíuo  podraʃe <br>deʃir aʃi,  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>En el ms. 2922, aparece '''aguques'''.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''.  <br>direismelo y acorʃeme ha, <br>
# [[z-|Ze]][[mohoisuka|mohoisuca]]
+
# Acortar algo &#61;  '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|z{{an|a}}]]{{an|[[-c|c]]}}|asucazac}}'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; {{in|'''[[baisuca|bai]][[-u|u]], [[baisuca|bai]][[-o(4)|o]]'''}}<br>
# [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]], [[ai]] [[guskua|agu]]
+
# Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|mai]][[-suca|suca]]'''. <br>
# [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoʃar a otro  Correr traʃ el &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hoisuca|hoi]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]]
+
# Acoſtarʃe para dormir &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]] &#61; [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]]'''.  <br>
# [[kypkua|Quypqua]][[-k|c]] [[i-|i]][[zone]], eamac [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]], [[i-|i]][[zone]], quychyc [[i-|i]][[zone]]
+
# Acoſtarʃe  eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]]'''- <br>'''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  <br>
# Quychye [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoſtado  eſtar deſta manera &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]'''  <br>
# Quychye [[i-|i]][[zone]]
+
# Acoſtado eſtar &#61;  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''':  <br>'''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61;  <br>
# Quychyc [[b-|b]][[zaskua|zasqua]], hycha quyehyczo
+
# Acoſtarʃe de lado &#61;  '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
# Ybcac [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoſtado eſtar aʃi -  '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.  <br>
# Ybcac [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoſtar de lado a otra coʃa &#61;  '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.&#61;  <br>'''[[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''<ref>Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".</ref>, acoſtarʃe bocarriba&#61;  <br>
# hyc [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - hichas [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoſtarse bcarriba &#61;  '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''-  <br>
# [[saka|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]] - fihizqua fihist [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# Acoſtado eſtar aʃi, '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
# [[saka|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]] - fihizqua, fihist [[i-|i]][[zone]]
+
# Acoſtar boca ariba a otro &#61;  '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien,  '''[[hy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br>
 +
# Acoſtarʃe bocabajo &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acoſtado  eſtar assi &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizqua|fihi'''{{an1|-}}<br>'''zqua]], [[fihista|fihist]]  [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Acoſtar a otro}}
  
  
Línea 29: Línea 33:
 
{{der|5.}}
 
{{der|5.}}
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br>
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br>
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br>
+
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br>
 
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br>
 
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br>
 
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br>
 
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br>
 
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br>
 
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br>
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, ai agu'''.<br>
+
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br>
 
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br>
 
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br>
 
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br>
 
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br>
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas, izone, quychyc izone'''.<br>
+
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br>
 
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br>
 
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br>
 
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br>
 
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br>
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quyehyczo''', acostarse bocarriba.<br>
+
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br>
 
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br>
 
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br>
 
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br>
 
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br>

Revisión actual del 10:11 25 mar 2024

Lematización[1]
5.
  1. Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
    cune
    zepquen apquane
    =
  2. Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
    deʃir aʃi, chahac miguques[2] zepquen aganga.
    direismelo y acorʃeme ha,
  3. Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz[a][c][3] -
    bquysqua = ˰baiu, baio
  4. Acoʃar alguno Con mal tratamiento = ze[m]maisuca.
  5. Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
  6. Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
  7. Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
    izasqua
  8. Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
  9. Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
    hichas izone, quychyc izone=
  10. Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
  11. Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
  12. Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
    hycha quychyc z[a]o[4] , acoſtarʃe bocarriba=
  13. Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
  14. Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
  15. Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
  16. Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
    L, hichas izasqua=
  17. Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
    fihizqua, fihist izasqua-
  18. Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
    zqua
    , fihist izone
    =
Acoſtar a otro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. 2922, aparece aguques.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido asucazac.
  4. Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.