De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_77v.jpg |texto = -- Inserta el texto aquí ...)
 
m
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 77r
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 78r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_77v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# Frio haçer &#61;  '''[[a-|a]][[quy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Frisol,  legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>
 +
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>
 +
# Frutificar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|{{an|i}}a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]][[-c|c]] [[ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[ay|ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' <br>'''[[gane]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f{{an|ac}}]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] {{an|[[a-|a]]}}[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Fuerte perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br>
 +
# Fuerʃa &#61;  '''[[chihiza(2)|chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas.  '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>
 +
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[uc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi'''{{an1|-}}<br> '''hiza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;<br>
 +
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca(2)|xiu]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
-- Inserta el texto aquí --
+
Frío haçer. '''Aquyn mague'''.<br>
 +
Frisol, legunbre. '''Histe'''.<br>
 +
Fruta del árbol. '''Quye uba'''.<br>
 +
Frutificar. '''Obaz agasqua''' [o] '''obaz yc agasqua'''.<br>
 +
Fuego. '''Gata'''.<br>
 +
Fuego haser. '''Gataz bquysqua''' [o] '''gatac bcusqua'''.<br>
 +
Fuera de ése. '''Ysna aia''' [o] '''yna aia'''.<br>
 +
Fuera de eso. '''Yna aya''' [o] '''ynac aya'''.<br>
 +
Fuera de Pedro. '''Pedrona aya'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. '''Guega necana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, por la ciudad. '''Izesana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa. '''Uctac faiane''' [o] '''uctacna''' [o] '''uctiana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. '''Gues bacana''' [o] '''gues bacaiane'''.<br>
 +
Fuera del pueblo está. '''Gues baques azone'''.<br>
 +
Fuerte persona. '''Achihizan mague'''.<br>
 +
Fuerza. '''Chihiza''' [o] '''quyne'''.<br>
 +
Fuerzas tener. '''Zquynz agasqua'''.<br>
 +
Fuersas perdidas recuperar. '''Zquynz chahac azasqua'''. '''Iezegoc quyn chahac aza''', ya e cobrado fuersa en las piernas. '''Iez  pquac quyn chahacaza''', ya e cobrado fuersa en los braços.<br>
 +
Fuersa poner.  '''Ichihizanuc bquysqua''' [o] '''ychihizagosqua'''.<br>
 +
Fundir. '''Bxiusuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:22 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = [a]obaz agasqua, l, [a]obaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna ai[i]a, L, yna ai[i]a =
  8. Fuera de eʃo = yna ay[i]a, L, ynac ay[i]a =
  9. Fuera de Pedro = pedrona ay[i]a =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac f[ac] aiane, l, uctac [a]na, l, ucti ana =
  13. Fuera salio[,] eſto es[,] fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihizan uc bquysqua, L, ychi[-]
    hiza
    gosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.