De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''Frío haçer'''. Aquyn mague.
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 77r
 +
|siguiente = fol 78r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_77v.jpg
 +
|morfo_d =
  
'''Frisol, legunbre'''. Histe.
+
<br>
 +
# Frio haçer &#61;  '''[[a-|a]][[quy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Frisol, legunbre &#61;  '''[[histe|hiſte]]''' &#61;<br>
 +
# Fruta del arbol &#61;  '''[[quye]] [[uba]]''' &#61;<br>
 +
# Frutificar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego &#61;  '''[[gata]]''' &#61;<br>
 +
# Fuego haser &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[gata]][[-c|c]] [[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Fuera de eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|{{an|i}}a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ai]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de eʃo &#61;  '''[[ys|y]][[-na|na]] [[ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''', {{lat|L,}} '''[[ys|y]][[-na|na]][[-c|c]] [[ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera de Pedro &#61;  '''[[Pedro|pedro]][[-na|na]] [[ay|ay]][[-ia|{{an|i}}a]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio,  eſto es  por El pueblo de los yndíos &#61;  '''[[uê|gue]]''' <br>'''[[gane]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es por la Ciudad &#61;  '''[[ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa <br>'''[[ucta]][[-c|c]] [[fac|f{{an|ac}}]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta]][[-c|c]] {{an|[[a-|a]]}}[[nasqua|na]]''', {{lat|l,}} '''[[ucti]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera salio{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} fuera del pueblo &#61;  '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[uê|gue]][[-s(2)|s]] [[bac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Fuera del pueblo eſta &#61;  '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[baque]]<s>s</s><ref>No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.</ref> [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Fuerte perʃona &#61;  '''[[a-|a]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} <br>
 +
# Fuerʃa &#61;  '''[[chihiza(2)|chihiza]]''', {{lat|L,}} '''[[quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas tener &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Fuersas perdídas recuperar &#61;  '''[[z-|z]][[quyne|quyn]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac|ha''' <br>'''c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[goca|goc]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''',  ya e <br>Cobrado fuersa en las píernas. '''[[ie(5)|ie]][[-z|z]] [[pquaca|pquac]] [[quyne|quyn]] [[cha-|cha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''':  ya e cobrado fuersa en los braços &#61;<br>
 +
# Fuersa poner  &#61; '''[[i-|i]][[chihiza(2)|chihiza]][[-n|n]] [[uc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[y-|y]][[chihizagosqua|chi'''{{an1|-}}<br> '''hiza]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;<br>
 +
# Fundir &#61;  '''[[-b|b]][[xiusuca(2)|xiu]][[-suca|suca]]''' <br>
  
'''Fruta del árbol'''. Quye uba.
+
|texto =
  
'''Frutificar'''. Obaz agasqua [o] obaz yc agasqua.
+
Frío haçer. '''Aquyn mague'''.<br>
 +
Frisol, legunbre. '''Histe'''.<br>
 +
Fruta del árbol. '''Quye uba'''.<br>
 +
Frutificar. '''Obaz agasqua''' [o] '''obaz yc agasqua'''.<br>
 +
Fuego. '''Gata'''.<br>
 +
Fuego haser. '''Gataz bquysqua''' [o] '''gatac bcusqua'''.<br>
 +
Fuera de ése. '''Ysna aia''' [o] '''yna aia'''.<br>
 +
Fuera de eso. '''Yna aya''' [o] '''ynac aya'''.<br>
 +
Fuera de Pedro. '''Pedrona aya'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. '''Guega necana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, por la ciudad. '''Izesana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa. '''Uctac faiane''' [o] '''uctacna''' [o] '''uctiana'''.<br>
 +
Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. '''Gues bacana''' [o] '''gues bacaiane'''.<br>
 +
Fuera del pueblo está. '''Gues baques azone'''.<br>
 +
Fuerte persona. '''Achihizan mague'''.<br>
 +
Fuerza. '''Chihiza''' [o] '''quyne'''.<br>
 +
Fuerzas tener. '''Zquynz agasqua'''.<br>
 +
Fuersas perdidas recuperar. '''Zquynz chahac azasqua'''. '''Iezegoc quyn chahac aza''', ya e cobrado fuersa en las piernas. '''Iez  pquac quyn chahacaza''', ya e cobrado fuersa en los braços.<br>
 +
Fuersa poner.  '''Ichihizanuc bquysqua''' [o] '''ychihizagosqua'''.<br>
 +
Fundir. '''Bxiusuca'''.<br>
  
'''Fuego'''. Gata.
+
}}
 
 
'''Fuego haser'''. Gataz bquysqua [o] gatac bcusqua.
 
 
 
'''Fuera de ése'''. Ysna aia [o] yna aia.
 
 
 
'''Fuera de eso'''. Yna aya [o] ynac aya.
 
 
 
'''Fuera de Pedro'''. Pedrona.76 aya.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios'''. Guega necana.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, por la ciudad'''. lzesana.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la cassa'''. Uctac faiane [o] uctacna [o] uctiana.
 
 
 
'''Fuera salió, esto es, fuera del pueblo'''. Gues bacana [o] gues bacaiane.
 
 
 
'''Fuera del pueblo está'''. Gues baques azone.
 
 
 
'''Fuerte persona'''. Achihizan mague [o] 77.
 
 
 
'''Fuerza'''. Chihiza [o] quyne.
 
 
 
'''Fuerzas tener'''. Zquynz agasqua.
 
 
 
'''Fuersas perdidas recuperar'''. Zquynz chahac azasqua. lezegoc quyn chahac aza, ya e cobrado fuersa en las piernas. Lez  pquac quyn chahacaza, ya e cobrado fuersa en los braços.
 
 
 
'''Fuersa poner'''.  Lchihizanuc  bquysqua [o] ychihizagosqua.
 
 
 
'''Fundir'''. Bxiusuca.
 
 
 
------- 
 
76En el ms., Podrona.
 
77Está incompleto.
 

Revisión actual del 13:22 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Frio haçer = aquyn mague =
  2. Frisol, legunbre = hiſte =
  3. Fruta del arbol = quye uba =
  4. Frutificar = [a]obaz agasqua, l, [a]obaz yc agasqua =
  5. Fuego = gata =
  6. Fuego haser = gataz bquysqua, L, gatac bcusqua
  7. Fuera de eʃe = ysna ai[i]a, L, yna ai[i]a =
  8. Fuera de eʃo = yna ay[i]a, L, ynac ay[i]a =
  9. Fuera de Pedro = pedrona ay[i]a =
  10. Fuera salio, eſto es por El pueblo de los yndíos = gue
    ganec ana =
  11. Fuera salio, eſto es por la Ciudad = izes ana =
  12. Fuera salio, eſto es al patio o delantera de la cassa
    uctac f[ac] aiane, l, uctac [a]na, l, ucti ana =
  13. Fuera salio[,] eſto es[,] fuera del pueblo = gues bac ana
    L, gues bac aiane =
  14. Fuera del pueblo eſta = gues baques[2] azone =
  15. Fuerte perʃona = achihizan mague, L,
  16. Fuerʃa = chihiza, L, quyne =
  17. Fuersas tener = zquynz agasqua =
  18. Fuersas perdídas recuperar = zquynz chaha
    c
    azasqua
    , ie zegoc quyn chahac aza, ya e
    Cobrado fuersa en las píernas. iez pquac quyn cha[-]
    hac aza: ya e cobrado fuersa en los braços =
  19. Fuersa poner = ichihizan uc bquysqua, L, ychi[-]
    hiza
    gosqua
    =
  20. Fundir = bxiusuca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 77v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No creemos que esta 's' haga parte de la cláusula.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.