De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 7r
 
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_7v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.
+
<br>
 +
# Adeudar a otro es{{t_l|t}}o es ponelle falla &#61; '''[[a-|a]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Adeudarʃe  Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''{{an1|-}}<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]'''  <br>
 +
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi{{an1|-}}<br>jo, Criado o caballo &#61;  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]''',  '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-go|go]]''':  heme adeudado por el &#61; <br>
 +
# Admirarʃe &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|n{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''{{an1|-}}<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|ne]]'''  admireme,  '''[[sa(4)|sa]]''',  es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto  &#61;<br>
 +
# A donde  aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''&#61;  <br>
 +
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir &#61;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''',  así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera &#61;<br>
 +
# Adonde{{an1|,}} aduerbío de quietud &#61;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' &#61; <br>
 +
# A donde quiera que eſte tengo de ir alla;  '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''',  <br>
 +
# A donde  no preguntando  diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como  '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]'''  en to{{an1|-}}<br>das partes eſta &#61; <br>
 +
# Adoptar  tomallo por hijo &#61;  '''[[i-|i]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Adorar  no ai mas del verbo Reberençiar &#61; <br>
 +
# Adormeçerʃe  dormitar &#61;  '''[[z-|z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quyba|qui'''{{an1|-}}<br>'''ba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Adormeçer a otro &#61;  '''[[z-|z]][[quiguasuca|quigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro &#61;  '''[[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-m|m]][[nyhychysuca|nyhychy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Adquirir haçienda  acaudalalla,  benir a tener <br>
 +
{{der|hacienda}}
  
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.
 
  
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Ye ichubiagosqua''', '''ye ichubiago''', heme adeudado por él.
 
  
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quyc agataz chahasamuyne'''. Admiréme, sa, es también palabra de admiraçión y espanto.
+
|texto =
 
 
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.
 
 
 
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.
 
 
 
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.
 
 
 
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.
 
 
 
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.
 
 
 
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.
 
 
 
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.
 
 
 
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.
 
 
 
Adormeçer a otro. '''Zquiguasuca'''.
 
 
 
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.
 
  
 +
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.<br>
 +
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.<br>
 +
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Yc ichubiagosqua''', '''yc ichubiago''', heme adeudado por él.<br>
 +
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quycagataz chahasamuyne'''. Admiréme, '''sa''', es también palabra de admiraçión y espanto.<br>
 +
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.<br>
 +
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.<br>
 +
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.<br>
 +
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.<br>
 +
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.<br>
 +
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.<br>
 +
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.<br>
 +
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.<br>
 +
Adormeçer<ref>En el ms., "adormeçer".</ref> a otro. '''Zquiguasuca'''.<br>
 +
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.<br>
 
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
 
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener
  
|morfo =
 
<toggledisplay>
 
# [[a-|A]][[chubia]] [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# [[i-|I]][[chubia]][[-z|z]] [[a-|a]][[kyskua|quy]][[-ne|ne]]
 
#
 
#
 
# [[epkua|Epqua]][[-k|c]] [[ua|oa]]
 
# [[epkua|Epqua]][[-k|c]] [[ua]] [[m-|m]][[naskua|nanga]] '''xin msuca'''[[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|nanga]]
 
# [[epkua|Epqua]] [[-n|n]][[ua]]
 
# [[epkua|Epqua]] [[-n|n]][[ua]] [[a-|a]][[sukune|sucun]] xin amuys zepquanga.
 
# [[ys|y]][[-n|n]] - [[ys|y]][[-n|n]] [[suza]] [[fuyza|fuy ze]][[gue]]
 
# [[i-|I]][[chuta]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[z-|Z]]'''quiba'''[[-z|z]] [[a-|a]][[huskua|husqua]] [o] [[z-|z]]'''quiba'''[[-z|z]] [[a-|a]][[maskua|masqua]]
 
# [[z-|Z]][[kiguasuka|quiguasuca]]
 
# [[z-|Ze]][[goka|goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|m]][[nyhychysuka|nyhychysuca]]
 
</toggledisplay>
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:50 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Adeudar a otro esto es ponelle falla = achubia zeb[-]
    quysqua =
  2. Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
    bia
    z aquyne

  3. Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
    jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
    go: heme adeudado por el =
  4. Admirarʃe = zepquyquyz ys amuye, L, quyca[-]
    gata
    z chahas amuyne
    admireme, sa, es tanbíen
    palabra de admiraçion y espanto =
  5. A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
  6. A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
    ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
    palabra a donde quiera =
  7. Adonde[,] aduerbío de quietud = epquanua =
  8. A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
    asucunxin amuys zepquanga,
  9. A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
    junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
    das partes eſta =
  10. Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
  11. Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
  12. Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
    ba
    z amasqua
    =
  13. Adormeçer a otro = zquiguasuca =
  14. Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
    mnyhychysuca =
  15. Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.