De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 29: Línea 29:
 
# Pareçerme uien el ueſtído &#61; '''[[z-|z]][[uba]][[gue]]''', o, otra coʃa asi  Como <br>eſta manta te pareʃe uien. '''[[sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]]''', no te pareʃe <br> uien: '''[[m-|m]][[uba]][[-nza|nza]]'''.  podrase tanuien desir todo eſto por <br> la palabra de arriua: '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61; '''[[sis]] [[foi]][[-n|n]] [[?|os]] [[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]''' <br>
 
# Pareçerme uien el ueſtído &#61; '''[[z-|z]][[uba]][[gue]]''', o, otra coʃa asi  Como <br>eſta manta te pareʃe uien. '''[[sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]]''', no te pareʃe <br> uien: '''[[m-|m]][[uba]][[-nza|nza]]'''.  podrase tanuien desir todo eſto por <br> la palabra de arriua: '''[[yc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''' &#61; '''[[sis]] [[foi]][[-n|n]] [[?|os]] [[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]''' <br>
 
{{der|'''yc azyquy''' &#61;}}
 
{{der|'''yc azyquy''' &#61;}}
 
|morfo =
 
 
# [[ioque|Ioque]]
 
# [[iospqua|Iospqua]]
 
# [[pihichigo|Pihichigo]]
 
# [[z-|Z]][[pihichigosqua|pihichigosqua]]
 
# [[tama|Tam]][[ata]], [[tama|tama]][[boza]], [[tama|tama]][[mica|mica]]
 
# [[zoque|Zoque]]
 
# Quypquas [[z-|z]][[quysqua]] - quypquas [[i-|i]][[tysqua|tysqua]] - quypquas [[i-|i]][[zasqua]]
 
# Quypquas [[z-|z]]'''pquansuca''' - quypquas [[i-|i]][[zone]] - [[i-|i]][[sucune|sucune]]
 
# Quypquas [[-b|b]][[quysqua]] - [[-b|b]][[quysqua|quyquy]]
 
# [[guaca|Uaca]] - [[z-|Z]][[guaca|uaca]]
 
# [[ipqua(2)|Ipqu]][[ua|o]] [[guaca|uaca]][[ua]]
 
# [[xie|Xi]] [[guaca|uaca]][[ua|ua]]
 
# [[Pedro]] [[guaca|uaca]] [[gue]]
 
# [[dios|Dios]] [[xie|xi]] [[guaca|uaca]][[-c|c]][[ua|o]] [[çielo]][[z-|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]? - [[chie|Chie]] [[chi-|chi]][[guaca|uaca]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]
 
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[a-|A]]'''muyne'''[[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[yc|Yc]] [[a-|a]]'''zyquy'''
 
# [[yc|Yc]] [[a-|a]]'''ze'''[[-za|za]]
 
# [[z-|Z]][[uba]][[gue]] - [[sis|sis]] [[foi]] [[m-|m]][[uba]][[gue]] - [[um-|m]][[uba]][[nza|nza]] - [[yc-|yc]] [[a-|a]]'''zyquy''' - [[sis|sis]] [[boi|foi]][[-n|n]] '''os'''[[m-|m]][[zone|zon]][[-s|s]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 15:27 16 dic 2019

Lematización[1]

  1. Papel = ioque =
  2. Papera = iospqua =
  3. Papírote = pihichigo =
  4. Papírote dar = zpihichigosqua =
  5. Par de coʃas = tama ata, tama boza, tama mica. un par doʃ
    pares tres pares &.a
  6. Paramo = zoque =
  7. Parar = quypquas zquysqua, L, quypquas itysqua, l, quy [-]
    pqua
    s izasqua
    =
  8. Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone
    L, isucune =
  9. Parar otra coʃa = quypquas bquysqua, pret.o bquyquy =
  10. Para = uaca. zuaca. auaca. para mi[,] para ti[2] =
  11. Para que ípquo uacaua =
  12. Para quien Xi uacaua =
  13. Para pedro = pedro, uacague =
  14. Para quien hiso Díos el çìelo = Dios Xi uacaco, çielo,z ab [-]
    quy. Para nosotros lo hiso. chie chiuacac abquy.
  15. Parda color que tira a uermeja = atyban mague =
  16. Parda color que tira a negra = amuynen mague =
  17. Pareçer hallarse =
  18. Pareser ʃemejante çer =
  19. Pareçer uien = yc azyquy =
  20. Pareçe mal = yc azeza
  21. Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como
    eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe
    uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por
    la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons
yc azyquy =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "él" en lugar de "ti".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.