De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Papírote &#61;  '''[[pihichigo]]''' &#61;<br>  
 
# Papírote &#61;  '''[[pihichigo]]''' &#61;<br>  
 
# Papírote dar &#61;  '''[[z-|z]][[pihichigosqua]]''' &#61;<br>  
 
# Papírote dar &#61;  '''[[z-|z]][[pihichigosqua]]''' &#61;<br>  
# Par de coʃas &#61; '''[[tama]] [[ata|<sup>a</sup>ta]], [[tama]] [[boza]], [[tama]] [[mica]]'''.  un par  doʃ <br>pares tres pares  &.<sup>a</sup> <br>  
+
# Par de coʃas &#61; '''[[tama]] [[ata|{{an|a}}ta]], [[tama]] [[boza]], [[tama]] [[mica]]'''.  un par  doʃ <br>pares tres pares  &.<sup>a</sup> <br>  
 
# Paramo &#61;  '''[[zoque]]''' &#61;<br>  
 
# Paramo &#61;  '''[[zoque]]''' &#61;<br>  
 
# Parar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[tysqua]]''',  {{lat|l,}} '''[[quypqua|quy''' {{an1|-}} <br>'''pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Parar &#61;  '''[[quypqua]][[-s|s]] [[z-|z]][[quysqua(2)|quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[tysqua]]''',  {{lat|l,}} '''[[quypqua|quy''' {{an1|-}} <br>'''pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61;<br>  

Revisión del 12:30 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Papel = ioque =
  2. Papera = iospqua =
  3. Papírote = pihichigo =
  4. Papírote dar = zpihichigosqua =
  5. Par de coʃas = tama [a]ta, tama boza, tama mica. un par doʃ
    pares tres pares &.a
  6. Paramo = zoque =
  7. Parar = quypquas zquysqua, L, quypquas itysqua, l, quy [-]
    pqua
    s izasqua
    =
  8. Parado eſtar = quypquas zpquansuca, L, quypquas izone
    L, isucune =
  9. Parar otra coʃa = quypquas bquysqua, pret.o bquyquy =
  10. Para = uaca. zuaca. auaca. para mi[,] para ti[2] =
  11. Para que ípquo uacaua =
  12. Para quien Xi uacaua =
  13. Para pedro = pedro, uacague =
  14. Para quien hiso Díos el çìelo = Dios Xi uacaco, çielo,z ab [-]
    quy. Para nosotros lo hiso. chie chiuacac abquy.
  15. Parda[,] color que tira a uermeja = atyban mague =
  16. Parda[,] color que tira a negra = amuynen mague =
  17. Pareçer hallarse =
  18. Pareser ʃemejante çer =
  19. Pareçer uien = yc azyquy =
  20. Pareçe mal = yc azeza
  21. Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como
    eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe
    uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por
    la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons
yc azyquy =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "él" en lugar de "ti".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.