De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 94v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 94r
 +
|siguiente = fol 95r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Inserte el texto aquí -
+
<br>
 +
<br>
 +
# Partido eſtar por medío &#61; '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Partida coʃa por medìo &#61;  '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-qua|qua]]''' &#61;<br>
 +
# Partioʃe de mí  se dise en la lengua &#61;  '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  fueʃe <br>de  mi caʃa o de mi poder &#61;<br>
 +
# Paʃar &#61;  '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar adelante &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por delante de otra coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar por junto de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] {{an|[[ue]]}} [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por juntíco de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por otra coʃa arrímado a ella &#61;  '''[[a-|a]][[yby|{{an|y}}by]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por El Lado de otro &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[in|en]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''',  paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]  [[ue|u{{an|e}}]] [[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo <br>por el Lado de la caʃa &#61;<br>
 +
# Paʃar  por detras de mi &#61;  '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃar por detras de la caʃa &#61;  '''[[ue|gue]] {{cam1|[[iohoza|iohaza]][[-c|c]]|iohoza}} [[ai]]''' {{an1|-}} <br>'''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por ensima de otro &#61;  '''[[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[gy]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío &#61;  '''[[a-|a]][[fihista]][[-n(3)|n]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío de ellos &#61; '''[[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gane]][[-c|c]] [[ai|ai]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por la plaza{{an1|,}} por la calle{{an1|,}} por El maiz{{an1|,}} por <br>la labranza, &#61;  '''[[plaza]][[-s|ʃ]] [[ize]][[-s|s]] [[aba]][[-s|s]] [[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''',  asi disen en las demas Coʃas &#61;<br>
 +
# Paʃar por aqui &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Paʃar por allí}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
 
 +
Partido estar por medio. '''Chinatene'''.<br>
 +
Partida cosa por medio. '''Chinatequa'''.<br>
 +
Partiose de mí, se dise en la lengua. '''Zhuinana''', fuese de  mi casa o de mi poder.<br>
 +
Pasar. '''Zemisqua'''.<br>
 +
Pasar adelante. '''Ai zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por delante de otra cosa. '''Aquyhyc zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por junto de la casa. '''Aquyhys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por juntico de la casa. '''Aquyhysuc ai zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por otra cosa arrimado a ella. '''Abys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por el lado de otro. '''Ens zemisqua'''. Pasó por mi lado, '''zins ami, mins ami, uins ami'''. Pasó por el lado de la casa.<br>
 +
Pasar  por detrás de mí. '''Izitac aiamisqua''' [o] '''zgahas amisqua'''.<br>
 +
Pasar por detrás de la casa. '''Gue iohazac aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar por ensima de otro. '''Agyn zmisqua''' [o] '''agys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por medio. '''Afihistan zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por medio de ellos. '''Achichy aizemisqua''' [o] '''aganec zmisqua'''.<br>
 +
Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. '''Plazas izes abas tas zemisqua'''. Así disen en las demás cosas.<br>
 +
Pasar por aquí. '''Sihic aizemisqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 07:36 19 abr 2024

Lematización[1]


  1. Partido eſtar por medío = chin atene =
  2. Partida coʃa por medìo = chin atequa =
  3. Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
    de mi caʃa o de mi poder =
  4. Paʃar = zemisqua =
  5. Paʃar adelante = ai zemisqua =
  6. Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
  7. Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys [ue] zemisqua
  8. Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
    qua
    =
  9. Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = a[y]bys zemis [-]
    qua
    =
  10. Paʃar por El Lado de otro = [a]ens zemisqua, paʃo
    por mi lado, zins ami mins ami u[e] ins ami, paʃo
    por el Lado de la caʃa =
  11. Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
    zgahas amisqua
  12. Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac[2] ai [-]
    zemisqua =
  13. Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
    agys zemisqua =
  14. Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
  15. Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
    L, aganec ai zmisqua =
  16. Paʃar por la plaza[,] por la calle[,] por El maiz[,] por
    la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
    qua
    , asi disen en las demas Coʃas =
  17. Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 94v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido iohoza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.