De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 95v
 
|anterior = fol 95v
 
|siguiente = fol 96v
 
|siguiente = fol 96v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_96r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_96r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
 
 
# [[ie|Ie]][[-z|z]] [[Yntyb|Yntyby]] [[kyhy|quyhy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone|zone]]
 
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[Muykyta|Muyquyty]] gan yc [[a-|a]][[zone|zone]]
 
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[Yntyb|Yntyb]][[-y|y]] [[kyhy|quyhy]][[su]][[-k|c]] [[a-|a]][[zone|zone]]
 
#
 
#
 
#
 
# [[moza|Moza]]
 
#
 
#
 
#
 
#
 
# [[Nyky|Nyquy]]
 
# [[kihycha|Quihicha]]
 
#
 
# [[kihicha|Quihicha]] [[beheta|beheta]]
 
# [[sumne|Sumne]]
 
# [[sue|Suc]] - [[sue|suc]] [[gua|gua]][[-na|na]]
 
# Gua
 
# Guamuyhyca
 
#
 
  
 +
{{der|96}}
 +
# Paʃa El camíno por junto a {{top|Ontíbon}} &#61;  '''[[ie]][[-z|z]] [[Yntyby|yntyby]] ''' <br>'''[[quyhy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃa El rrío por medio de bogota &#61; '''[[sie]][[-z|z]] [[Muyquyta|muyquyty]]'''<br>'''[[gany]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃa El rrio por juntico de Ontibon &#61; '''[[sie]][[-z|z]] [[Yntyby|yn'''{{an1|-}}<br>'''tyby]] [[quyhy]][[-s|s]] [[uca(3)|uc]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar entre rrengloneʃ &#61;  '''[[ganny]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃarʃe entre rrengloneʃ &#61;  '''[[ganny]][[-c|c]] [[z-|Ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Paʃado mańana &#61;  '''[[moza]]''' &#61;<br>
 +
# Passajero &#61;  '''[[ie]][[-s|ʃ]] [[nasqua|sie]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃarʃe, no aì uocablo proprío &#61;<br>
 +
# Passito{{an1|,}} quedito &#61;  '''[[chahuana]]''' &#61;<br>
 +
# Pas{{t_l|ʃ}}o &#61;  '''[[gata(2)|gata]] [[ata]]'''{{an1|,}} '''[[gata(2)|gata]] [[boza]]'''  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Paſto &#61;  '''[[quychquy]]'''<ref> Esta palabra significa comida, puede referiste al alimento de los animales herbívoros.</ref>  &#61;<br>
 +
# Paſtor &#61;  '''[[nyquy]]''', quiere decir 'guarda' &#61;<br>
 +
# Pata de animal &#61;  '''[[quihicha]]''' &#61;<br>
 +
# Patìo &#61; '''[[ucta]]''',  aí tanuien, '''[[ucti]]''' aduerbío <br>de mouimiento  y asi diʃen, '''[[ucti]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', {{lat|L,}} '''[[ucti]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a|a]][[nasqua|na]]''', fue al patio, '''[[ucta]][[-c|c]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ucti]] [[uac|ua'''{{an1|-}}<br>'''c]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ia]][[-ne|ne]]''':  ʃalio al patio{{an1|.}} tanbìen se llama El patío: <br>'''[[uta]]''': anda por El patio:  '''[[uta]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[ucta]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[ucti]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne|sy]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Patítuerto &#61;  '''[[quihicha]] [[beheta]]''' &#61;<br>
 +
# Pato{{an1|,}} aue &#61;  '''[[sumne]]''' &#61;<br>
 +
# Pajaro &#61; '''{{cam1|[[sue|suc]]|sue}}''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[sueguana|sucguana]]|sueguana}} ''' &#61;<br>
 +
# Peʃe &#61;  '''[[gua(5)|gua]]''' &#61;<br>
 +
# Peʃe capítan &#61; '''[[gua muyhyca]]''' &#61;<br>
 +
# Peçe capítançillo pequeńo &#61;  '''[[chiinegui]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Peçeçillo &#61;}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 41: Línea 42:
 
Passito, quedito. '''Chahuana'''.<br>
 
Passito, quedito. '''Chahuana'''.<br>
 
Passo. '''Gata ata, gata boza''', etc.<br>
 
Passo. '''Gata ata, gata boza''', etc.<br>
Pasto. '''Quychguy'''.<br>
+
Pasto. '''Quychquy<ref>Revisar.</ref>'''.<br>
Pastor. '''Nyquy'''<ref>''Nuevo''. En González, "'''Nyguy'''".</ref>. Qiere decir 'guarda'.<br>
+
Pastor. '''Nyquy'''. Qiere decir 'guarda'.<br>
 
Pata de animal. '''Quihicha'''.<br>
 
Pata de animal. '''Quihicha'''.<br>
Patio. '''Ucta'''. Ai tanuién, '''ucti''' aduerbio de mouimiento, y así disen: '''uctac ana''' [o] '''uctic ana''', fue al patio; '''uctac uac aiane''' [o] '''ucti uac aiane''', salió al patio. Tanbién se llama el patio, '''uta'''; anda por el patio, '''utac asyne''' [o] '''uctac asyne''' [o] '''uctis asyne'''.<br>
+
Patio. '''Ucta'''. Ai tanuién, '''ucti'''<ref>Están superpuestas una '''y''' y una '''i''', pero por los ejemplos que le siguen parece que la correcta es con '''i'''.</ref> aduerbio de mouimiento, y así disen: '''uctac ana<ref>En el ms., '''uctic ana'''.</ref>''' [o] '''uctic ana''', fue al patio; '''uctac uac aiane''' [o] '''ucti uac aiane''', salió al patio. Tanbién se llama el patio, '''uta'''; anda por el patio, '''utac asyne''' [o] '''uctac asyne''' [o] '''uctis asyne'''.<br>
 
Patituerto. '''Quihicha beheta'''.<br>
 
Patituerto. '''Quihicha beheta'''.<br>
 
Pato, aue. '''Sumne'''.<br>
 
Pato, aue. '''Sumne'''.<br>
Pájaro. '''Suc''' [o] '''suc'''<ref>Revisar. Podría ser "sue".</ref> '''guana'''.<br>
+
Pájaro. '''Suc<ref>''Nuevo''. Podría ser "sue".</ref>''' [o] '''suc'''<ref>Ibidem.</ref> '''guana'''.<br>
 
Pese. '''Gua'''.<br>
 
Pese. '''Gua'''.<br>
 
Pese capitán. '''Guamuyhyca'''.<br>
 
Pese capitán. '''Guamuyhyca'''.<br>

Revisión actual del 07:33 26 abr 2024

Lematización[1]
96
  1. Paʃa El camíno por junto a Ontíbon = iez yntyby
    quyhys azone =
  2. Paʃa El rrío por medio de bogota = siez muyquyty
    ganyc azone =
  3. Paʃa El rrio por juntico de Ontibon = siez yn[-]
    tyby
    quyhys uc azone
    =
  4. Paʃar entre rrengloneʃ = gannyc btasqua =
  5. Paʃarʃe entre rrengloneʃ = gannyc Zemasqua
  6. Paʃado mańana = moza =
  7. Passajero = ieʃ sienga =
  8. Paʃarʃe, no aì uocablo proprío =
  9. Passito[,] quedito = chahuana =
  10. Pasʃo = gata ata[,] gata boza &.a
  11. Paſto = quychquy[2] =
  12. Paſtor = nyquy, quiere decir 'guarda' =
  13. Pata de animal = quihicha =
  14. Patìo = ucta, aí tanuien, ucti aduerbío
    de mouimiento y asi diʃen, uctic ana, L, ucti
    c ana, fue al patio, uctac uac aiane, L, ucti ua[-]
    c
    aiane
    : ʃalio al patio[.] tanbìen se llama El patío:
    uta: anda por El patio: utac asyne, L, uctac asyne,
    L, uctis asyne =
  15. Patítuerto = quihicha beheta =
  16. Pato[,] aue = sumne =
  17. Pajaro = suc[3] , L, sucguana[4] =
  18. Peʃe = gua =
  19. Peʃe capítan = gua muyhyca =
  20. Peçe capítançillo pequeńo = chiinegui =
Peçeçillo =
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 96r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta palabra significa comida, puede referiste al alimento de los animales herbívoros.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido sue.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido sueguana.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.