De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]


  1. Paʃarʃe de un lado a otro = ubin ai zemisqua
  2. Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin ai btaʃqua
  3. Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
    pondiente, de, Zemisqua, que es neutro y signi[-]
    fica paʃar la misma Coʃa y juntase Con todoʃ
    los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
    lo ʠ ʃe puede desír Con, zemisqua, quando sig[-]
    nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
    Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
    amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
    lo aca se dira: sihic si to, pasa adelante ai
    amiu, pasaba delante, ai to, y así de todos los de[-]
    mas =
  4. Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga
  5. Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn[-]
    suca
    , l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
    zocam bozaz aquyne, L, zocam bozaz ai ami
  6. Paʃarse El dia = suaz amisqua =
  7. Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua =
  8. Paʃada coʃa = ai mie, L, chiges mie, Como El do[-]
    míngo pasado, chiges mie domingo, L, ai mie
    domingo =
  9. Paʃar aconteçer = aquynsuca =
  10. Paʃarme aconteçerme = chahas aquynsuca =
  11. Paʃar por El tragadero = umys btasqua
  12. Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
  13. Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
    gannyc azone =
Paʃa El
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.