De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
 
<h2><u>A</u>.</h2></center>
  
A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br>
+
# A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br>
 
+
# Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br>
+
# Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''[[ipquavie|Ipquavie]] [[tapia|tapi-'''<br>'''a]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|ʃuca]]'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitisuca|uiti]][[-súca|súca]]'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>de tener <u>'''[[-s|s]]'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''[[quye]][[-s|s]]'''_ à la casa =<br>'''[[gue(2)|gue]][[-s|s]]''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''[[cha-|cha]][[as(2)|as]]''' – à mi, '''[[ma-|ma]][[as(2)|as]]''' – à ti, '''[[ys(2)|ys]]''' à èl, &c.<br>
 
+
# Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br>
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''[[ipquavie|Ipquavie]] [[tapia|tapi-'''<br>'''a]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|ʃuca]]'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitisuca|uiti]][[-súca|súca]]'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br>
+
# Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>fuera de los dos primeros.<br>
de tener <u>'''[[-s|s]]'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''[[quye]][[-s|s]]'''_ à la casa =<br>
+
#Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>{{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br>
'''[[gue(2)|gue]][[-s|s]]''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''[[cha-|cha]][[as(2)|as]]''' – à mi, '''[[ma-|ma]][[as(2)|as]]''' – à ti, '''[[ys(2)|ys]]''' à èl, &c.<br>
+
# Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br>
 
+
# Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br>
Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br>
+
# Abilidad = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]'''.<br>
.{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br>
+
# Abil cosa = '''[[a-|A]][[pquyquychie]][[gué]]'''.<br>
 
+
# Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br>
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br>
+
# Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br>
fuera de los dos primeros.<br>
+
# Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
+
# Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br>
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
+
# Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br>
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>
+
# Abofetear = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
{{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br>
+
# Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
+
# Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br>
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
+
# Abollarse neutro = '''[[a-|A]][[pinzysuca|pinzi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br>
+
# Aborrecer = '''[[hoc|Hoc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. neutro = Yassino<ref>Esta palabra no parece ser muysca.</ref>, {{lat|idest|Es decir}},<br>ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[fuchua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>pasivo.<br>
 
+
# Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br>
 
 
 
Abilidad = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]'''.<br>
 
 
 
Abil cosa = '''[[a-|A]][[pquyquychie]][[gué]]'''.<br>
 
 
 
Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
 
 
Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br>
 
 
 
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
 
 
Ablandarse lo duro, neutro = '''[[a-|A]][[suscansuca|susca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[hysiensuca|hysie]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
part. '''[[hysiensuca|Hysie]][[-n(2)|s]][[-â|à]]'''.<br>
 
 
 
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|squa]]''',<br>
 
{{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[gachasuca|gacha]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
 
 
Abofetear = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oby]] [[fihista]][[-que|que]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitẏsuca|uitẏ]][[-suca|suca]]'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br>
 
 
 
Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br>
 
 
 
Abollar = '''[[ze-|Ze]][[pinzysuca|pinzy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
 
 
Abollarse neutro = '''[[a-|A]][[pinzysuca|pinzi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 
 
 
Aborrecer = '''[[hoc|Hoc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. neutro = Yassino<ref>Esta palabra no parece ser muysca.</ref>, {{lat|idest|Es decir}},<br>
 
ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[fuchua]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''', neutro tamb.<sup>n</sup><br>
 
pasivo.<br>
 
 
 
Abortar, mal parir = '''[[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[iegua]][[-n|n]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
  
  

Revisión del 10:53 5 abr 2023

1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[1] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[2] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[3] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.
Lematización[6]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

  1. A. preposicion = Ca.
  2. Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
  3. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
    a
    s zebgyiʃuca
    . l.[7] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
    de tener s al fin, V.g.[8] . Al palo = quyes_ à la casa =
    gues, &c.[9] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
  4. Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
    .l. tyena. l. guasaca.
  5. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
    fuera de los dos primeros.
  6. Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
    do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
    l. aetaca.
  7. Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
    mudando la ultima silaba na, en, ca.
  8. Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
  9. Abilidad = Pquyquychie.
  10. Abil cosa = Apquyquychiegué.
  11. Abilm.te = Pquyquychiegueca.
  12. Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.
  13. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
  14. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
    part. Hysiesà.
  15. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
    l. Zebgachasuca.
  16. Abofetear = aOby fihistaque Zeguitẏsuca[10] .
  17. Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
  18. Abollar = Zepinzysuca.
  19. Abollarse neutro = Apinzinsuca.
  20. Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino[11] , idest[12] ,
    ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
    pasivo.
  21. Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.



Referencias

  1. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  3. Abreviatura de "Etcétera".
  4. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  5. Traducción del latín: "Es decir".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  8. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  9. Abreviatura de "Etcétera".
  10. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  11. Esta palabra no parece ser muysca.
  12. Traducción del latín: "Es decir".