De Muysc cubun - Lengua Muisca
{{{texto}}}
Lematización[1]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
a
s zebgyiʃuca
. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
l. aetaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = aOby fihistaque Zeguitẏsuca[5] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoc zeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziez amasqua. l. Zieguan amasqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  3. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  4. Abreviatura de "Etcétera".
  5. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  6. Traducción del latín: "Es decir".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.