De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
:nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''[[ys|Ys]][[-ua(2)|va]]'''<br> '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[xin]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''', no sé es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br><br><br><br><br><br>
+
:nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''[[ys|Ys]][[-ua(2)|va]]'''<br> '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[xin]] [[ze-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''', no sé {{an|cómo}} es eso.<ref>Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones</ref><br><br><br><br><br><br>
 
# Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br> quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 
# Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra|A diferencia de}} sol, como<br> quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br>ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 
# Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>taos ȧ la sombra de la casa. &c.
 
# Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br>de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br>bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br>'''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br>taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Revisión del 11:39 9 oct 2023


nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]





Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est
[3] , sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa= fihize.

Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.

Soldado = guê heza chaque aguecua.

Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_

hischan miquisa ay mibcaca.
Lematización[4]

nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hac aguecua xin Zemucanza, no sé [cómo] es eso.[5]





  1. Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[6] sol, como
    quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
    ve, hoc est
    [7] , sombra de otra cosa.
  2. Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
    sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
    ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
    ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
    de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
    bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
    hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
    taos ȧ la sombra de la casa. &c.
  3. Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.
  4. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.
  5. Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.
  6. Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
    la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.
  7. Semejante cosa= fihize.
  8. Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
    maguy.
  9. Soldado = guê heza chaque aguecua.
  10. Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
    es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
    hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
    hischan miquisa ay mibcaca.


Referencias

  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Traducción del latín: "A diferencia de".
  3. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  6. Traducción del latín: "A diferencia de".
  7. Traducción del latín: "relativamente, es decir".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.