De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|42.}}
 
{{der|42.}}
# torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br> '''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
+
# torcerse la mano, y poniendo '''[[ze-|Ze]][[quihicha]]''', se dice del pie. '''[[yquy|Yquy]]'''-<br> '''[[ze-|ze]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[muyhyzasuca|muyhyza]][[-suca|suca]]''', es el activo.<br>  
# turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br> '''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br>  
+
# turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]]'''<br> '''[[a-|a]][[muyhyzynsuca|muy{{an|hyzy}}]]{{an|[[-n(2)|n]][[-suca|suca]]}}'''. {{lat|l.}} '''[[z-|Z]][[uich]][[-que|que]] [[a-|a]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-ne|ne]]'''.<br>  
 
<hr>
 
<hr>
 
<center><h2>V.</h2></center>
 
<center><h2>V.</h2></center>
# Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br>
+
# Vltima cosa = '''[[bgyu]]'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''[[bgyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[suhuca]][[-n|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. Yo soi el postrero = '''[[cha-|cha]][[bgyu]][[gue]], [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]]''' &c.<br>  
{{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
+
# Vltimo dia = '''[[bgyu|{{an|b}}gyu]][[-que|que]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]] [[sua(2)|sua]]'''.<br>  
# Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
+
# Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''[[bgyu]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[bgyu]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[suhuca]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]'''.<br>  
# Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br>  
+
# Vno = '''[[ata|Ata]]'''._ vno solo, ó una sola vez = '''[[zone|Zon]]{{an|[[-a(2)|a]]}} [[ata]]'''.<br>  
# Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
+
# Vna vez = '''[[yca|Yc]] [[ata]]'''._ vna sola vez = '''[[yca|yc]] [[atuca]]'''.<br>  
# Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
 
 
# Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>  
 
# Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>  
 
# Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
 
# Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
Línea 38: Línea 37:
 
# Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
 
# Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
 
# Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
 
# Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
# Ventana = '''guepihigua'''.<br>  
+
# Ventana = '''[[gue(2)|gue]] [[pihigua]]'''.<br>  
  
  

Revisión del 12:19 3 nov 2023

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.
Lematización[4]
42.
  1. torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
    ze[n]muyhyzasuca, es el activo.
  2. turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
    amuy[hyzy][nsuca]. l. Zuichque amuyhyzyne.

V.

  1. Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
    l. asuhucan zona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
  2. Vltimo dia = [b]gyuque zona sua.
  3. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucan xie.
  4. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zon[a] ata.
  5. Vna vez = Yc ata._ vna sola vez = yc atuca.
  6. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
  7. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
  8. Vña = coca.
  9. Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
  10. Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.
  11. Valer[,] tener precio = Acucague.
  12. Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[5] . hischa fusuan suca vaporar la
    tierra. et sic de alijs rebus[6] .
  13. Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
  14. Varia cosa = micacaguecua.
  15. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
  16. Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
  17. Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
  18. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
    qua. l. yquybtasqua.
  19. Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[7] .
  20. Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
  21. Veinte = gueta.
  22. Vena del cuerpo = chihiza.
  23. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
  24. Vender = Zemutysuca.
  25. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
    item = inysqua. Item = ixyquiano.
  26. Venir á menudo = Zehusuca.
  27. Ventana = gue pihigua.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  3. Traducción del latín: "Ver allí".
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  6. Traducción del latín: "Y así con las otras cosas".
  7. Traducción del latín: "Ver allí".
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.