De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Epitafio del partífice Sugamuxi)
m (Epitafio del partífice Sugamuxi)
Línea 45: Línea 45:
 
¡Agai guandola [[-in|in]]!
 
¡Agai guandola [[-in|in]]!
  
Assy quahuaia su [[kuhuma|cuhumá]]. Sugamuxi [[psihipkua|Pisihipqua]] Pahá b[[tyzysuka|lysysuca]] tí qüe bísqúa: sus i[[cho]][[muyska|mysca]] tí Cundinamarca: bié puyquy es [[chie(2)|chié]] ti [[kika|quica]]: sus mague tí [[chuta|chúta]]s [[sue|Sue]]s, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee [[sua|suá]] [[pkihiza|piquihisa]]. Agadis Ségásqua bi [[fihizka|fihisca]].
+
Assy quahuaia su [[kuhuma|cuhumá]]. Sugamuxi [[psihipkua|Pisihipqua]] Pahá b[[tyzysuka|lysysuca]] tí qüe bísqúa: sus i[[cho]][[muyska|mysca]] tí Cundinamarca: bié puyquy es [[chie(2)|chié]] ti [[kyka|quica]]: sus mague tí [[chuta|chúta]]s [[sue|Sue]]s, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee [[sua|suá]] [[pkihiza|piquihisa]]. Agadis Ségásqua bi [[fihizka|fihisca]].
  
 
::¡Oh, gran dolor!
 
::¡Oh, gran dolor!

Revisión del 23:16 9 mar 2012

Enlaces de Interés

Normas de trascripción

Siglas del latin

  • "v.g." 'verbi gratia': por ejemplo
  • "vel." 'videlicet': es decir, entiéndase.
  • "&c." 'et cetĕra,': y lo demás

Latín Lugo

  • qui ſupra
  • in virtute Spiritus Sancti, & Sancta obedientiæ, ʃub præcepto formali,
  • in nomine Patris, & filij, & Spiritus Sancti,

Amen.

  • Ve mihi ʃi non Euangeli zauero
  • Auditus per verbum Chriſti:
  • Ex cœca Domine cor populi tui, & aures eius aggraua</i>.
  • Quomodo audient ʃine prædicante?
  • Quomodo credent quem non audierunt?
  • Tanquam ʃi nutrix foueat filios ʃuos.
  • vel
  • A. vel, ab, vel, e
  • vel, ex, vel. de
  • Caret
  • Sum: es fui

Otras modificaciones

Si se tiene certeza:

  • Para agregar en el folio se hace entre [] y se comenta
    • En el original “zegutysuca”.
  • Para eliminar o cambiar en el folio se coloca la propuesta y se comenta
    • En el original “zeguatysuca”. (Se marca con negrita lo cambiado si es muisca)

Si no hay certeza no se modifica el texto y se comenta:

  • Muy probablemente, probablemente “zeguitysuca”.

Páginas amigas


Epitafio del partífice Sugamuxi

¡Agai guandola in!

Assy quahuaia su cuhumá. Sugamuxi Pisihipqua Pahá blysysuca tí qüe bísqúa: sus ichomysca tí Cundinamarca: bié puyquy es chié ti quica: sus mague tí chútas Sues, ma eta muysa aelnesequsqua chies vee suá piquihisa. Agadis Ségásqua bi fihisca.

¡Oh, gran dolor!
Aquí yace el gran Sugamuxí compasivo y amante pastor de su rebaño: el mejor hombre de Cundinamarca: la corona y honra de su nación: el amigo de los hijos del sol, y que al fin adoró las luces del Sol eterno. Roguemos por su alma. Traducción de Lugo.
Tomado de http://www.lablaa.org/blaavirtual/historia/chibch/chibch19b.htm#185

¿Gitano se llamó el lenguaje que vino de la mezcla de voces chibchas y españolas.?

Tomado de: http://www.josemarti.cu/files/CA13.PDF

Indígenas de Boyacá - Colombia

indigenas de boyaca.jpg Tomado de http://www.excelsio.net/inicio/index.php/de-boyaca/galeria/108-fotos-antiguas-de-sogamoso-y-boyaca y http://www.an3dres.com/tata/firavitobaoh.pdf

Descripciones de la lengua Muisca

"...y más cuando tenian tanteado el término hasta donde llegaba el brio de los indios, de quienes preciaban más las dádivas en la paz que las muertes en la guerra, y así procuraban con todo desvelo enterarse en aquel idioma extraño á todas las naciones, aunque elegante en la colocacion de las voces dificultosas, solo por haberse de pronunciar en lo interior de la garganta. Mas tanta fué su aplicación á percibir y aprender las voces, que llegaban á hacerles preguntas que entendian los indios de lo que deseaban saber; y como las más eran en órden á tener noticias de nuevas gentes, que en su idioma se explican con esta palabra Muisca, y con ella respondiesen de ordinario, se originó llamar los españoles indios mozcas á todos los del Nuevo Reino de Granada; ó porque en la muchedumbre les competían como sienten otros ménos curiosos. Pero quienes más percibieron el idioma fueron Pericon y las indias que se llévaron de la costa de Santa Marta y Rio grande, que con facilidad la pronunciaban y se comunicaban en él con los Bogotaes " Libro IV, Capítulo V, Historia General de las Conquistas del Nuevo Reino de Granada. Fernández de Piedrahita.

Variación dialectal?

La Medicina en la Cultura Muisca. Pàgina 21. Zubiría, Pedro.

La siguiente puede ser una de dos cosas: Una variación dialectal registrada por dos españoles, o una interpretación distinta de lo escuchado por dos españoles.

  1. Muexca bien aguen (Mucha gente hay)
    1. Muexca = muyska, bien = bien, aguen = aguene
  2. Musca puenunga (Mucha gente) Rodriguez Freyle, Juan. El Carnero.
    1. Musca = muyska, puen = bien, unga = nga.

De lo anterior se interpreta que Muexca bien aguen traduce: Mucha gente hay (afirmando), y que Musca puenunga traduce: mucha gente habrá.

Ty ata

ata boza mika mhyka hyzka
ta khupkua shuza aka ubchihika
fa khicha ypkuan "asak" chizaskua
nga ysk hazagueta chibgytysuka

Nombres con b

Frases varias

  • *komba komba afuinsukaza.
  • sas aguekuan choine gue nga fa aguekan achuenza.