De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 36: Línea 36:
  
 
{{tuf|wicán_sara|1. adv. detrás|Headland}}
 
{{tuf|wicán_sara|1. adv. detrás|Headland}}
 +
  
 
{{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }}
 
{{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }}
Línea 41: Línea 42:
 
{{sema|Detrás de}}
 
{{sema|Detrás de}}
 
{{sema|Al otro lado}}
 
{{sema|Al otro lado}}
 +
 +
 +
{{V| loc. adj. | *Mezclado | ~ns / in ~ns }}
 +
{{voc_158|Reuoluer Ropa, o, otra coʃa <nowiki>=</nowiki> ''bsaquesuca'', L, ''bsachysuca'', L, ''ins gahans bquysqua'', es lo mismo que meʃclar <nowiki>=</nowiki> Rebuelto eſtar a la manera dha <nowiki>=</nowiki> ''asaquensuca'', l, ''asachynsuca'', l, ''ins gahans aquyne'', l, ''gahans aquyne'', es lo mismo, que mezclado eſtar <nowiki>=</nowiki>|108v}}
 +
 +
{{come|Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.}}
  
  

Revisión del 13:36 30 sep 2023

gaha#I posp. qui. Detrás de  || gaha#II posp. qui. A cuestas.  || gaha#III posp. mov. Por detrás de  || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de.  || gaha#L_I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gaha, ghâ

Fon. Gonz.*/ɣaha/ Cons. */ɣaha/
    0:w 0:i ɡ:k a:a ʔ:n
    ~n.
    I. posp. qui. Detrás de (  Gram. Se usa con verbos estativos.)

    Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita


    ~n.
    II. posp. qui. A cuestas. 

    Acuestas poner. Agahan bzasqua.
    A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
    A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v

    Ver también "A cuestas": bhu, gaha


    ~s.
    III. posp. mov. Por detrás de (  Gram. Se usa con verbos de movimiento.)

    Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    uwa central: wicán_sara - 1. adv. detrás (Headland )


    ~s.
    IV. posp. mov. Del otro lado de. 

    Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita

    Ver también "Al otro lado": gaha, ubina, una


    ~ns / in ~ns.
    V. loc. adj. *Mezclado 

    Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca, L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar = Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asachynsuca, l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo mismo, que mezclado eſtar = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v

    Comentarios: Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.


    ~n ~n.
    L.I. loc. posp. Uno tras otro. ( Hablando de entes animados. )

    Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r

    Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v

    Ver también "Uno tras otro": chica, gaha, zoia(2)