De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣaha
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣaha
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = wiˈkan → wəˈɡan
 +
|FON          = ˈɡaʔ
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::0:w]]
 +
[[c1::0:i]]
 +
[[c1::ɡ:k]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
[[c1::ʔ:n]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. adv. | Detrás de alguien. | ~n}}
 
  
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|fol 5v}}
+
{{I| posp. qui.  | Detrás de | ~n
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|fol 58r}}
+
|gra = Se usa con verbos estativos
 +
}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}}
 +
{{sema|Detrás de}}
 +
 
 +
{{arh|gáʔkənɨ|espalda|Huber & Reed}}
 +
 
 +
 
 +
{{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n}}
 +
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|5v}}
 +
{{voc_158|Tomar a queſtas <nowiki>=</nowiki> ''zegahan bzasqua'' |120v}}
 +
{{sema|A cuestas}}
 +
 
 +
 
 +
{{III| posp. mov. | Por detrás de| ~s
 +
|gra = Se usa con verbos de movimiento
 +
}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}}
 +
 
 +
{{tuf|wicán_sara|1. adv. detrás|Headland}}
 +
 
 +
 
 +
{{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }}
 +
{{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}}
 +
{{sema|Detrás de}}
 +
{{sema|Al otro lado}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. adj. | &#42;Mezclado | ~ns / ins ~ns }}
 +
{{voc_158|Reuoluer Ropa, o, otra coʃa <nowiki>=</nowiki> ''bsaquesuca'', L, ''bsachysuca'', L, ''ins gahans bquysqua'', es lo mismo que meʃclar <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Rebuelto eſtar a la manera dha <nowiki>=</nowiki> ''asaquensuca'', l, ''asachynsuca'', l, ''ins gahans aquyne'', l, ''gahans aquyne'', es lo mismo, que mezclado eſtar <nowiki>=</nowiki>|108v}}
 +
 
 +
{{come|Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.}}
  
{{II| loc. adv. | Por detrás de | ~s}}
 
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|fol 58r}}
 
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|fol 58r}}
 
  
{{sema|Detrás}}
+
{{L_II| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n
 +
|def = Hablando de entes animados
 +
}}
 +
{{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}}
 +
{{manuscrito_2924|Vno tras otro &#61; ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese &#61; ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen &#61; ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}}
 +
{{sema|Uno tras otro}}

Revisión actual del 13:48 23 mar 2024

gaha#I posp. qui. Detrás de  || gaha#II posp. qui. A cuestas.  || gaha#III posp. mov. Por detrás de  || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de.  || gaha#L_I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gaha, ghâ

Fon. Gonz.*/ɣaha/ Cons. */ɣaha/
    0:w 0:i ɡ:k a:a ʔ:n
    ~n.
    I. posp. qui. Detrás de (  Gram. Se usa con verbos estativos.)

    Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita

    Ikʉ (Arhuaco): gáʔkənɨ - espalda (Huber & Reed )


    ~n.
    II. posp. qui. A cuestas. 

    Acuestas poner. Agahan bzasqua.
    A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
    A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v

    Ver también "A cuestas": bhu, gaha


    ~s.
    III. posp. mov. Por detrás de (  Gram. Se usa con verbos de movimiento.)

    Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    uwa central: wicán_sara - 1. adv. detrás (Headland )


    ~s.
    IV. posp. mov. Del otro lado de. 

    Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita

    Ver también "Al otro lado": gaha, ubina, una


    ~ns / ins ~ns.
    L.I. loc. adj. *Mezclado 

    Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca, L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar =
    Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asachynsuca, l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo mismo, que mezclado eſtar = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v

    Comentarios: Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.


    ~n ~n.
    L.II. loc. posp. Uno tras otro. ( Hablando de entes animados. )

    Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r

    Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v

    Ver también "Uno tras otro": chica, gaha, zoia(2)