De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
  
{{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~uka }}
+
{{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~nuka }}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|fol 32v}}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|fol 32v}}
 
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|fol 32v}}
 
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|fol 32v}}
Línea 22: Línea 22:
 
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|fol 119v}}
 
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|fol 119v}}
  
{{I| v. est. | Estando teniendo. | a~nuka}}
+
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuka}}
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|fol 10r}}
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|fol 10r}}

Revisión del 23:01 13 mar 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. v. est. Estar detenida o recogida alguna cosa. 

Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r

Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. Apuy ny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 21r Ms. 2923. fol. fol 21r

Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone


~nuka.
I. loc. v. Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. 

Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v

Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v

Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v

Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 120r Ms. 158. Voc. fol. fol 120r

Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v

Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v

Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119v Ms. 158. Voc. fol. fol 119v


a~nuka.
I. loc. v. Teniendo. 

...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atanapuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Gra. fol. fol 10r