De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (kyhy trasladada a quyhy)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 62 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = kɨhɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = kɨhɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = khɨ
+
|PROTO        = 'kəʔmə-
 +
|FON          = 'kəʔ-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::ə:a]]
 +
[[c1::ʔ:ʔ]]
 +
[[c1::0:m]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. posp. | Por junto de. | ~s}}
 
{{voc_158|Camino que pasa por junto al pueblo. ''Pueblo quyhys zona ie''.|fol 35v}}
 
{{voc_158|Pasar por junto de la casa. ''Aquyhys zemisqua''.|fol 94v}}
 
{{voc_158|Pasa el camino por junto a Ontibon. ''Iez, Yntyby quyhys azone''.|fol 96r}}
 
  
{{I| loc. posp. | Delante de. | ~k}}  
+
{{I| posp. mov. | Adelante de, delante de. | ~c/~ca/~sa}}  
{{voc_158|Pasar por delante de otra cosa. ''Aquyhyc zemisqua''.|fol 94v}}
+
{{voc_158|Pasar por delante de otra cosa. ''Aquyhyc zemisqua''.|94v}}
 +
{{voc_158|Acompañar a otro yendo delante. ''Aquyi inasqua'' [o] ''aquyhys inasqua''.|4v}}
 +
{{sema|Delante}}
 +
 
 +
{{tuf|cáhmora,_cáhmara|1. adelante (tiempo, primero).|Headland}}
 +
<!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} -->
 +
 
 +
:1. '''~/~ ai'''. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)
 +
{{voc_158|Juan es mejor ʠ ese: ''Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na'', o, ''Juanenegue, ys quyhyc ai zona''. Pedro es mejor ʠ Juan. ''Pedro Juane quyhyca ai azone''. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; ''muez hycha zequyhyca ai umzone''; mejor soi jo ʠ eres tu, ''hychaz mue vmquyhyca ai izon.e''|31r}}
 +
{{sema|Delante}}
  
 +
:2. Adelante de (para detener u obstruir el paso).
 +
{{voc_158|Aquedar lo que anda. ''Aquyhyc zequysqua'' [o] ''aquyhyc zequynsuca''.|18v}}
 +
{{sema|Detener}}
 +
 +
 +
{{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na}}
 +
{{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}}
 +
{{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}}
 +
{{sema|Número ordinal}}
 +
 +
:1. Al principio, antes, primeramente.
 +
{{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}}
 +
{{voc_158|Antes, esto es, primero. ''Quyhyna''.|16r}}
 +
{{voc_158|Primeramente <nowiki>=</nowiki> ''quyhyna'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 +
 +
 +
{{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n}}
 +
{{voc_158|Camino que pasa por junto al pueblo. ''Pueblo quyhys zona ie''.|35v}}
 +
{{voc_158|Pasa el camino por junto a Ontibon. ''Iez, Yntyby quyhys azone''.|96r}}
 +
{{manuscrito_2923|Junto &#61; ''Ybana''. Junto á mi ponte &#61; ''Zybana azo''. l. ''<u>Zequyhina</u> azo'', esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa &#61; ''gue ybana''. l. ''gue <u>quyhysa</u>''.|26v}}
 
{{sema|Junto}}
 
{{sema|Junto}}
 +
{{sema|A un lado}}
 +
 +
:1. Antes de (mi), primero que (yo).
 +
{{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn hui ami''.|16v}}
 +
 +
 +
{{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que
 +
|def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada
 +
}}
 +
{{gra_2922|No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera
 +
Primera; ''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki>quyhynga''. La segunda; ''Vmnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyquè</u> umnanga''. La terzera; ''Umnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyque</u> umnanga''. item, por los tres modos arriba dichos, ''mahac zegunganxie umnazinga'' &c.|7r}}
 +
{{gra_158|[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; ''vmnazinga, mahac zeguquyn, <u>quy</u> vmnanga''. la 2.a manera: ''vmnazinga. mahac zeguquyn. <u>quyhie</u> vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguqyn. <u>quyhie</u> . vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguquyn <u>quyhye</u>gue vmnanga''. yten por los modos dhōs arrïba.|12r}}
 +
{{sema|Hasta}}
 +
 +
{{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca
 +
|def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante
 +
}}
 +
{{voc_2922|Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. ''Sasquyhyna''. l. ''sasquyhynuca''.|15v}}
 +
{{sema|Antes que todo}}
 +
 +
{{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, &#42;de primera.|~n/~c
 +
|def = &#42;Que sobresale o excede de los demás
 +
}}
 +
{{voc_158|Tejer lindam.te bellam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyc zepquasqua'' <nowiki>=</nowiki>|117v}}
 +
{{voc_158|Tejido lindam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyca'', l, ''acaban zquyhyn pquaia'' <nowiki>=</nowiki>|117v}}
 +
{{sema|Bien tejido}}
 +
 +
{{come|El significado de esta acepción es obscuro.}}

Revisión actual del 17:31 23 mar 2024

quyhy#I posp. mov. Adelante de, delante de.  || quyhy#II posp. qui. Primero/a, primer, al principio  || quyhy#III posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de.  || quyhy#IV posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que (Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada) || quyhy#L_I sas ~/sas quyhynuca, ~n/~c loc. posp., loc. adj. Antes de todo, Lindamente, bellamente, *de primera. (lit. lo primero antes / todo lo primero delante, *Que sobresale o excede de los demás)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

quyhy, qhi, qhy, qhɣ, que(2), quihi, quy(2), quyhi(2), quyx, quɣ,

Fon. Gonz.*/kɨhɨ/ Cons. */kɨhɨ/
    k:k ə:a ʔ:ʔ 0:m
    ~c/~ca/~sa.
    I. posp. mov. Adelante de, delante de. 

    Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v

    Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Delante": ai, muysa, quyhy, quyi

    uwa central: cáhmora,_cáhmara - 1. adelante (tiempo, primero). (Headland )
    1. ~/~ ai. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)

    Juan es mejor ʠ ese: Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na, o, Juanenegue, ys quyhyc ai zona. Pedro es mejor ʠ Juan. Pedro Juane quyhyca ai azone. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; muez hycha zequyhyca ai umzone; mejor soi jo ʠ eres tu, hychaz mue vmquyhyca ai izon.e [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31r

    Ver también "Delante": ai, muysa, quyhy, quyi

    2. Adelante de (para detener u obstruir el paso).

    Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquyhyc zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v

    Ver también "Detener": insuca, quyhy, quynsuca, quypqua, quysqua(2), tysqua


    ~n/~na.
    II. posp. qui. Primero/a, primer, al principio 

    Qhɣn. Lo primero. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 113r

    Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Ver también "Número ordinal": -b, -u(2), acu, cuhupqu, hyzcu, micu, mozu, muyhycu, muyia(2), quyhy, suhuzu(2), taso, ubchicu

    1. Al principio, antes, primeramente.

    Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Antes, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r

    Primeramente = quyhyna = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r


    ~s/n.
    III. posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. 

    Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez, Yntyby quyhys azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r

    Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana azo. l. Zequyhina azo, esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue quyhysa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v

    Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy

    Ver también "A un lado": cuhuta, hichy, quyhy

    1. Antes de (mi), primero que (yo).

    Antes de mí entró. Zquyhyn hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v


    ~c/~que.
    IV. posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que ( Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada. )

    No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=quyhynga. La segunda; Vmnazinga mahaque zeguquyn quyhyquè umnanga. La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyn quyhyque umnanga. item, por los tres modos arriba dichos, mahac zegunganxie umnazinga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 7r

    [...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; vmnazinga, mahac zeguquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vmnazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguqyn. quyhie . vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12r

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy

    uwa central: cáhmara cáhmora, cáhmara - 2. antes (mientras espere). (Headland )


    sas ~/sas quyhynuca.
    L.I. loc. posp. Antes de todo ( lit. lo primero antes / todo lo primero delante. )

    Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. Sasquyhyna. l. sasquyhynuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 15v

    Ver también "Antes que todo": quyhy, sasa

    uwa central: cáhmara cáhmora, cáhmara - 2. antes (mientras espere). (Headland )


    ~n/~c.
    L.I. loc. adj. Lindamente, bellamente, *de primera. ( *Que sobresale o excede de los demás. )

    Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban zquyhyn pquaia = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v

    Ver también "Bien tejido": caba, cabco, quyhy

    Comentarios: El significado de esta acepción es obscuro.