De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = naskua
 
|IPA_GONZALEZ  = naskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO1        = nai-
+
|PROTO1        = ˈnai-
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *'naa-
+
|PROTO        = ˈna-
|FON          = 'naa-
+
|FON          = ˈna-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::n:r]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
[[c1::0:w]]
 +
[[c1::0:i]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| frecuent. intr. | Ir, andar, caminar, transitar  
+
{{I| frecuent. intr. | Ir, andar, caminar, transitar
 
|def = frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato
 
|def = frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato
}}
+
 
 +
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|imp=siu
 
|imp=siu
Línea 18: Línea 28:
 
|par_fre=siesca
 
|par_fre=siesca
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|82v}}
 
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|82v}}
 
{{gra_158|... Sácase // ''inasqua'' cuyo ymperatibo segundo es ''saia''|17r}}
 
{{gra_158|... Sácase // ''inasqua'' cuyo ymperatibo segundo es ''saia''|17r}}
Línea 24: Línea 47:
 
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|25r}}
 
{{gra_158|...aunque algunas beses disen también este ''inasqua'' quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ''ina'' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es ''chasienga, masienga, sienga'', porque ''chasiesca, masiesca, siesca'', es frequentatibo.|25r}}
 
{{voc_158|Camino cuest[a] arriba. ''Zos zona ie'' [o] ''zos <u>saia</u> ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino cuest[a] arriba. ''Zos zona ie'' [o] ''zos <u>saia</u> ie''.|35v}}
{{sema|Andar}}
 
  
<!-- {{tuf|raquinro|1. venir.|Headland}} Probablemente no sea cognado. En wiwa hay dos verbos distintos también con "na": nak-, nai-.  -->
 
{{arh|nak-|venir, andar.|Frank}}
 
{{mbp|nak-/nai-|ir|Trillos}}
 
{{cuk|naed|ir|Orán & Wagua}}
 
  
:1. '''obaca a~'''. Ir a recibir a alguien.
+
<!-- {{tuf|raquinro|1. venir.|Headland}} Probablemente no sea cognado. En wiwa hay dos verbos distintos también con "na": nak- y nai-, uno es ir, el otro venir. Tal parece que igual ocurre en arhuaco -->
 +
<!-- Revisar. No parece ser entrar sino "pasar-andar" -->
 +
 
 +
 
 +
<!-- {{mbp|nak-/nai-|ir|Trillos}} -->
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| obaca a~
 +
| Ir a recibir a alguien.
 +
| citas =
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|119r}}
 
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|119r}}
 +
}}
  
:2. '''ienzas i~'''. Perder el camino (lit. andar sin camino).
+
{{subacep
 +
| ienzas i~
 +
| Perder el camino (lit. andar sin camino).
 +
| sema = Descaminarse
 +
| citas =
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''<u>ienzas inasqua</u>''. l. ''ienzaszemisqua''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
 
{{voc_2922|Perder el camino. ''<u>ienzas inasqua</u>''. l. ''ienzaszemisqua''. Quiere decir ir descaminado. l. ''ie,s, zupquaque a˰imyne''. l. ''Zinquyne''. Estos dos son los proprios.|71r}}
{{sema|Descaminarse}}
+
}}
  
:4. '''abon i~'''. Desamparar (lit. irse de su lado).
+
{{subacep
 +
| abon i~
 +
| Desamparar (lit. irse de su lado).
 +
| sema = Desamparar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desanparar. ''Ypquan bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''<u>abon inasqua</u>''.|54r}}
 
{{voc_158|Desanparar. ''Ypquan bzasqua'' [o] ''ypquac btasqua'' [o] ''<u>abon inasqua</u>''.|54r}}
{{sema|Desamparar}}
+
}}
  
:3. '''yn ai a~'''. Venir.
+
{{subacep
 +
| yn ai a~
 +
| Venir.
 +
| sema = Venir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc ynapqua, <u>guahaiuc ynaiane</u>''.|30r}}
 
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc ynapqua, <u>guahaiuc ynaiane</u>''.|30r}}
 
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''guahaiuc ynapqua'' [o] ''<u>guahaiuc ynaiane</u>''.|12v}}
 
{{voc_158|Al justo. ''Guahaiuc''; como, al justo uino, ''guahaiuc ynapqua'' [o] ''<u>guahaiuc ynaiane</u>''.|12v}}
{{sema|Venir}}
+
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
| chiseca/*chisieca
 +
| ¡Vamos! !ea vamos!
 +
| sema = Andar
 +
| sema1 = Imperativos irregulares
 +
 
 +
 
 +
| come=
 +
 
 +
Este imperativo se descompone de la siguiente manera: ''chi-si-e-ca''.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Ea[,] dando prieʃa <nowiki>=</nowiki> ''ca'', poſtpueſto al ynperatiuo; Como: ''quyuca'': ea haz[,] acaba ya[,] haz: ''chiseca'' Ea uamos <nowiki>=</nowiki>|64r}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
Este parece ser un verbo heteróclito, por un lado con la raíz ''na'' y por otro con la raíz ''sa/si''. Esto mismo ocurre en español con "ir", que mezcla las raíces latina "ire" (ir) y "vadere" (caminar, avanzar): ej. yo iré, yo voy.
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|rauwinro|entrar|Headland}}
 +
{{tbn|ranó|me voy, adiós|Gómez & Salón}}
 +
{{mot|rãmĩ|venga|Mogollón}}
 +
{{mbp|na-me|ven|Huber & Reed}}
 +
{{arh|nak-|venir, andar.|Frank}}
 +
{{cuk|naed|ir|Orán & Wagua}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Andar}}
  
 
{{II| sq. intr. | Escocer, arder | ys a~  
 
{{II| sq. intr. | Escocer, arder | ys a~  
 
|def =  una parte del cuerpo
 
|def =  una parte del cuerpo
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit= 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|74r}}
 
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|74r}}
{{sema|Doler}}
 
  
{{L_I| loc. v. | Que pasa por. |-c saia}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Doler}}
 +
 
 +
{{L_I| loc. v. | Que pasa por. |-c saia|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Camino que ua al pueblo. ''Puebloc saia ie'' [o] ''puebloc zona ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino que ua al pueblo. ''Puebloc saia ie'' [o] ''puebloc zona ie''.|35v}}
  
{{L_II| loc. v. | Apurar e irse. | amenans ana}}
+
 
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. v. | Apurar e irse. | amenans ana|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Aguijar, correr, disen ''amenans ana'', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es ''amenans abcaque''.<br>
 
{{voc_158|Aguijar, correr, disen ''amenans ana'', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es ''amenans abcaque''.<br>
 
Aguija, ymperatiuo. ''Amenasu masaia, amenasuca masaia''. Disen también, ''menabgas ana'', apretó y se fue.|8v}}
 
Aguija, ymperatiuo. ''Amenasu masaia, amenasuca masaia''. Disen también, ''menabgas ana'', apretó y se fue.|8v}}
 
{{voc_158|Acojióse[,] apretó. ''Amenans ana, amenans abcaque''.|4r}}
 
{{voc_158|Acojióse[,] apretó. ''Amenans ana, amenans abcaque''.|4r}}
{{sema|Correr}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Correr
 +
 
 +
}}
  
 
{{L_III|loc. n.| Pasajero |
 
{{L_III|loc. n.| Pasajero |
 
|def = lit. el que va de camino
 
|def = lit. el que va de camino
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|Passajero <nowiki>=</nowiki> ''ieʃ sienga'' <nowiki>=</nowiki>|96r}}
 +
 +
 +
 +
 
}}
 
}}
{{voc_158|Passajero <nowiki>=</nowiki> ''ieʃ sienga'' <nowiki>=</nowiki>|96r}}
 

Revisión actual - 09:55 17 sep 2025

nasqua#I frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar (frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato) || nasqua#II sq. intr. Escocer, arder (una parte del cuerpo) || nasqua#III  || nasqua#IV  || nasqua#V  || nasqua#L I -c saia loc. v. Que pasa por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

nasqua, nâsqua

Fon. Gonz.*/naskua/ Cons. */naskua/
    n:r a:a 0:w 0:i
    I. frecuent. intr. Ir, andar, caminar, transitar ( frecuentemente. La construcción en 'pasado' de este verbo significa ir de inmediato. )
    Imp. siu. Part. de pret. saia. Part. de pres. sienga. Part. de fut. sienga. Part. frec. siesca.

    Comentarios: Este parece ser un verbo heteróclito, por un lado con la raíz na y por otro con la raíz sa/si. Esto mismo ocurre en español con "ir", que mezcla las raíces latina "ire" (ir) y "vadere" (caminar, avanzar): ej. yo iré, yo voy.

    Ver también " Andar ": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

    Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v

    ... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 17r

    Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: siu, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 14v

    ...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 19r

    ...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    uwa central: rauwinro - entrar (Headland )
    uwa Raw riya: ranó - me voy, adiós (Gómez & Salón )
    Barí ará: rãmĩ - venga (Mogollón)
    damana: na-me - ven (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): nak- - venir, andar. (Frank )
    Guna: naed - ir (Orán & Wagua )
      obaca a~
    1. Ir a recibir a alguien.

      Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r

    2. ienzas i~
    3. Perder el camino (lit. andar sin camino).

      Perder el camino. ienzas inasqua. l. ienzaszemisqua. Quiere decir ir descaminado. l. ie,s, zupquaque a˰imyne. l. Zinquyne. Estos dos son los proprios. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 71r

      Ver también " Descaminarse ": inquynsuca, misqua, nasqua

    4. abon i~
    5. Desamparar (lit. irse de su lado).

      Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

      Ver también " Desamparar ": bon, nasqua, tasqua, zasqua

    6. yn ai a~
    7. Venir.

      Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

      Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

      Ver también " Venir ": husqua(2), husuca, nasqua, pquasqua, xyquy

    8. chiseca/*chisieca
    9. ¡Vamos! !ea vamos!

      Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo; Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea uamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

      Ver también " Andar ": coquyngosqua, misqua, myhychachy, nasqua, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom

      Ver también " Imperativos irregulares ": myhychachy, nasqua, sa(3), sabo, ze(2), zom

      Comentarios: Este imperativo se descompone de la siguiente manera: chi-si-e-ca.


    ys a~.
    II. sq. intr. Escocer, arder ( una parte del cuerpo. )

    Ver también " Doler ": chihizansuca, iu, iusuca

    Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r


    -c saia.
    L.I. loc. v. Que pasa por. 

    Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    amenans ana.
    L.II. loc. v. Apurar e irse. 

    Ver también " Correr ": menasuca, nyhysysuca

    Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
    Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Acojióse[,] apretó. Amenans ana, amenans abcaque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r


    L.III. loc. n. Pasajero ( lit. el que va de camino. )

    Passajero = ieʃ sienga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r