De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 27: Línea 27:
 
{{I| posp. | Por, a través de  
 
{{I| posp. | Por, a través de  
 
|def = Indica tránsito o lugar aproximado
 
|def = Indica tránsito o lugar aproximado
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 43: Línea 56:
 
{{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 
{{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
{{sema|Por}}
+
 
 
<!-- Por: -->
 
<!-- Por: -->
{{tuf|tánsara|Adentro|Headland}}
+
{{tuf|wicán_sara|adv. detrás.|Headland}}
+
{{tuf|acsara|adelante (más allá).|Headland}}
+
 +
 
 +
  
  
Línea 65: Línea 80:
 
}}
 
}}
  
}}
+
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|tánsara|Adentro|Headland}}
 +
{{tuf|wicán_sara|adv. detrás.|Headland}}
 +
{{tuf|acsara|adelante (más allá).|Headland}}
 +
 
 +
|sema=Por}}
  
 
{{II| posp. | Por, de  
 
{{II| posp. | Por, de  
 
|def = Indica la causa de un acontecimiento
 
|def = Indica la causa de un acontecimiento
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|...''ipquo opquas abgy'': de ʠ achaque murio|6r}}
 
{{voc_158|...''ipquo opquas abgy'': de ʠ achaque murio|6r}}
{{sema|Por}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema=Por}}
  
 
{{III| posp. | En, por |
 
{{III| posp. | En, por |
 
|def = Indica la posición en un lugar abierto
 
|def = Indica la posición en un lugar abierto
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
 
{{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}}
 
{{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}}
{{sema|Por}}
 
  
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
+
 
 +
 
 
<!--
 
<!--
 
Ucuayá ucara ''sara'' it-ro.
 
Ucuayá ucara ''sara'' it-ro.
Línea 99: Línea 132:
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
 +
 
 +
|sema=Por}}
  
 
{{IV| posp. | &#42;a, para
 
{{IV| posp. | &#42;a, para
 
|def =  
 
|def =  
 +
  
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 118: Línea 171:
 
{{manuscrito_2923|Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa &#61; ''Ipquavie tapia<u>s</u> zebgyiʃuca''. l. ''Zeguitisúca''._ La cosa q.e se abarra, ha de tener '''<u>s</u>''' al fin, V.g. Al palo &#61; ''quye<u>s</u>_ à la casa'' &#61; ''gue<u>s</u>'', &c. ''chaas'' – à mi, ''maas'' – à ti, ''ys'' à èl, &c.|1r}}
 
{{manuscrito_2923|Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa &#61; ''Ipquavie tapia<u>s</u> zebgyiʃuca''. l. ''Zeguitisúca''._ La cosa q.e se abarra, ha de tener '''<u>s</u>''' al fin, V.g. Al palo &#61; ''quye<u>s</u>_ à la casa'' &#61; ''gue<u>s</u>'', &c. ''chaas'' – à mi, ''maas'' – à ti, ''ys'' à èl, &c.|1r}}
 
{{manuscrito_2923|Apuñetear &#61; ''Muysca yʃ bgyisuca''. l. ''Muyscas bgyisuca''.|6v}}
 
{{manuscrito_2923|Apuñetear &#61; ''Muysca yʃ bgyisuca''. l. ''Muyscas bgyisuca''.|6v}}
{{sema|Pasividad}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 135: Línea 189:
 
}}
 
}}
  
}}
+
|sema=Pasividad}}
  
 
{{V| posp. | Hasta  
 
{{V| posp. | Hasta  
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 +
  
  
Línea 144: Línea 199:
 
|cit=  
 
|cit=  
  
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba &#61; ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas &#61; ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}}
 
{{sema|Hasta}}
 
  
  
}}
+
  
{{VI| suf. | |
+
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba &#61; ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas &#61; ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}}
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo
 
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
 
  
  
  
|cit=
 
  
+
|sema=Hasta}}
  
  
+
{{VI| suf. | y |
 +
|nom = Conector secuencial [LINK]
 +
|def = Enclítico que marca coordinación aditiva
 +
|gra = 1. Puede encadenar N–N, Rel–Rel, Adv–Adv, o Pred–Pred. 2. Posee el alomorfo -sa; la -a aparece como apoyo vocálico/prosódico al final del miembro. 3. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 4. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar
 +
|cog =
  
+
{{tuf|-ra|contrastivizador|Headland}}
 +
{{tuf|wara_wara_wacanro|1. v. voltear (como arepa). 2. v. revolver (de cocinar sopa).|Headland|<!-- Quizá -ra sería el morfema final de wa-ra -->}}
  
 +
|cit=
  
+
<!-- Sustantivos -->
 
 
 
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
{{sema|Y}}
 
  
 +
{{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L,  ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}}
  
 +
{{voc_158|Reuoluer ropa o otra cosa. ''Bsaquesuca'' [o] ''bsachysuca'' [o] ''ins gahans bquysqua''. Es lo mismo que mesclar.|108v}}
 +
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}}
  
 +
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}}
  
 +
}}
  
  
  
|sub=
 
  
{{subacep
+
{{VII| suf. | |  
|  
+
|def = &#42; Usado para expresar poca importancia
| (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)
 
| sema = Cada uno
 
| citas =
 
{{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L,  ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}}
 
}}
 
 
 
}}
 
  
{{VII| suf. | |
 
|gra = &#42;1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar
 
  
  
Línea 204: Línea 251:
 
   
 
   
  
 
+
{{manuscrito_2923|No importa <nowiki>=</nowiki> ''puyna''. l. ''puynasa''.|31r}}
 
+
{{gra_158|[...]pero el negatiuo se dice desta manera: ''pquyn ahvzasa'', mas q[ue] no uenga; ''pquyn anazasa'', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ''ynazasa bga'', no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
 
 
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}}
 
 
  
  
  
  
 +
|sema=Importar}}
  
 
  
|sub=
 
  
{{subacep
+
{{VIII| suf. | |
|  
+
|def = &#42; Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica
| Y (conjunción copulativa).
 
| sema = Y
 
 
 
| come=  
 
  
Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
 
 
 
| citas =
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}}
 
{{tuf|-ra|contrastivizador|Headland}}
 
 
}}
 
 
}}
 
 
{{VIII| suf. |  |
 
|def = &#42; Usado para expresar poca importancia
 
  
  
Línea 244: Línea 269:
 
|cit=  
 
|cit=  
  
{{manuscrito_2923|No importa <nowiki>=</nowiki> ''puyna''. l. ''puynasa''.|31r}}
 
{{gra_158|[...]pero el negatiuo se dice desta manera: ''pquyn ahvzasa'', mas q[ue] no uenga; ''pquyn anazasa'', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ''ynazasa bga'', no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
 
{{sema|Importar}}
 
  
  
}}
+
  
{{IX| suf. | |
+
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}
|def = &#42; Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica
 
  
 +
  
  
|cit=
 
 
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}
 
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual - 15:20 28 sep 2025

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para  || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
Hom. -sa, -sa(2), -sa(3).
    s:s a:a 0:ɾ a:a
    I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )

    Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    uwa central: tánsara - Adentro (Headland )
    uwa central: wicán_sara - adv. detrás. (Headland )
    uwa central: acsara - adelante (más allá). (Headland )
    1. Por, a través de, por entre

      Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

      Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista


    II. posp. Por, de ( Indica la causa de un acontecimiento. )

    Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista

    ...ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r


    III. posp. En, por ( Indica la posición en un lugar abierto. )

    Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    IV. posp. *a, para 

    Ver también " Pasividad ": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l. Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener s al fin, V.g. Al palo = quyes_ à la casa = gues, &c. chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r

    Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v

    1. Para (Denota movimiento)

      Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v


    V. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Ver también " Hasta ": -sa, ana(2), haza

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v


    VI. suf. y ( Conector secuencial [LINK]Enclítico que marca coordinación aditiva.  Gram. 1. Puede encadenar N–N, Rel–Rel, Adv–Adv, o Pred–Pred. 2. Posee el alomorfo -sa; la -a aparece como apoyo vocálico/prosódico al final del miembro. 3. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 4. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Reuoluer ropa o otra cosa. Bsaquesuca [o] bsachysuca [o] ins gahans bquysqua. Es lo mismo que mesclar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    uwa central: -ra - contrastivizador (Headland )
    uwa central: wara_wara_wacanro - 1. v. voltear (como arepa). 2. v. revolver (de cocinar sopa). (Headland )



    VII. suf.  ( * Usado para expresar poca importancia. )

    Ver también " Importar ": -sa, pquyna

    No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r

    [...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v



    VIII. suf.  ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r