De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# '''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
 
# '''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
 
# '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
 
# '''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>tas que poneros[?] &#61; <br>
# '''Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
+
# '''Yca [[atabe]] miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
 
{{der|aveíʃ}}  
 
{{der|aveíʃ}}  
  

Revisión del 16:51 18 abr 2018

Lematización[1]
138
  1. Pasqua Resurrecçíon Vigìlìaín xie yunar ummquyoa
    aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
    Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
  2. Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas[-]
    gua
    suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue[-]

    c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia
    tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el pa[-]
    dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
    bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
    aueyslas despresiado[?] =
  3. Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chiguaia Virgen
    aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
    chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
    ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[2] tenído en poco[?] =
  4. Misaz fien íangusquana ui mmioa, aueis entrado
    tarde a míʃa[?] =
  5. Misaca vangelio ypquana ui mmioa. aueis entrado
    en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
  6. Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
    ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
    mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
    nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
    gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
  7. Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
    zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
    dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
    tas que poneros[?] =
  8. Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,
aveíʃ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas" en lugar de "aueislos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.