De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|9}} | {{der|9}} | ||
# Coʃa que le agrade = <br> | # Coʃa que le agrade = <br> | ||
− | # Agradeçer = '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>desco Señor, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ <br>'''íí <ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''= <br> | + | # Agradeçer = '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>desco Señor, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''= <br> |
# Agua = '''[[xie(2)|sie]]'''= <br> | # Agua = '''[[xie(2)|sie]]'''= <br> | ||
# Agua calíente = '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' = <br> | # Agua calíente = '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' = <br> |
Revisión del 14:57 23 nov 2019
Lematización[1]
9
- Coʃa que le agrade =
- Agradeçer = agachi bgas achihichaz b
echuesuca
diçen tambíen ipqua zpaba nzinga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichuta nzinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí[2] ipqua nzinga bie nzinga= - Agua = sie=
- Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
- Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
- Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua= - Aguardar = zmmachysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
mnanga gue chabachysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco= - Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
- Agudo de uiſta = opquachie gue =
- Agudo en el oir = acuhucachie gue =
- Aguelo = guexica =
- Aguela = caca=
- Agujero = phigua =
- Agujerear = zpihiguasuca =
- Ahechar, = btytysuca=
- Ahechaduraʃ = gye =
- Ahitarʃe = ziec amusuasuca, L, ziec abtysŷsuca
- Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.