De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|9}}  
 
{{der|9}}  
 
# Coʃa que le agrade &#61; <br>
 
# Coʃa que le agrade &#61; <br>
# Agradeçer &#61;  '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]'''  <br>diçen tambíen  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>desco Señor,  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ  <br>'''íí <ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''&#61;  <br>
+
# Agradeçer &#61;  '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]'''  <br>diçen tambíen  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>desco Señor,  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ  <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''&#61;  <br>
 
# Agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]]'''&#61;  <br>
 
# Agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]]'''&#61;  <br>
 
# Agua calíente &#61;  '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' &#61; <br>
 
# Agua calíente &#61;  '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' &#61; <br>

Revisión del 14:57 23 nov 2019

Lematización[1]
9
  1. Coʃa que le agrade =
  2. Agradeçer = agachi bgas achihichaz bechuesuca
    diçen tambíen ipqua zpaba nzinga, yo os lo agra[-]
    desco Señor, ipqua ichuta nzinga, yo os lo agra[-]
    deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
    naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
    íí[2] ipqua nzinga bie nzinga=
  3. Agua = sie=
  4. Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
  5. Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
  6. Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
    L, siez fin chichy btasqua=
  7. Aguardar = zmmachysuca, a ti te aguardo, mue[-]
    gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
    mnanga gue chabachysuca. aguardando
    eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
    quyquy
    choc, mzangaz ama˰machysucaco
    =
  8. Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
  9. Agudo de uiſta = opquachie gue =
  10. Agudo en el oir = acuhucachie gue =
  11. Aguelo = guexica =
  12. Aguela = caca=
  13. Agujero = phigua =
  14. Agujerear = zpihiguasuca =
  15. Ahechar, = btytysuca=
  16. Ahechaduraʃ = gye =
  17. Ahitarʃe = ziec amusuasuca, L, ziec abtysŷsuca
  18. Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.