De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 29: Línea 29:
 
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br>  
 
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br>  
 
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br>  
 
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br>  
eſta palabra. '''[[banaco]]'''. Como '''[[hycha]]. [[banaco]]''' que eʃ<br>  
+
eſta palabra. '''[[bana]][[-co|co]]'''. Como '''[[hycha]]. [[bana]][[-co|co]]''' que eʃ<br>  
 
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo&#61;  
 
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo&#61;  
 
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center>  
 
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]<br>  
 
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]<br>  
ticula. '''Va'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br>  
+
ticula. '''[[-va|Va]]'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br>  
los tiempos que tienen la palabra '''gue''' y para el  
+
los tiempos que tienen la palabra '''[[gue]]''' y para el  
 
{{der|futuro}}  
 
{{der|futuro}}  
  

Revisión del 15:34 26 ago 2020

Lematización[1]
4

Nota 3.a

Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=

Nota 4.a

Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=

Nota 5.a

Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=

Nota 6.a

La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el

futuro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "También".
  4. Abreviatura de "Padre".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.