m |
m |
||
Línea 29: | Línea 29: | ||
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br> | no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br> | ||
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br> | do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br> | ||
− | eſta palabra. '''[[ | + | eſta palabra. '''[[bana]][[-co|co]]'''. Como '''[[hycha]]. [[bana]][[-co|co]]''' que eʃ<br> |
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo= | deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo= | ||
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center> | <center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center> | ||
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]<br> | La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]<br> | ||
− | ticula. '''Va'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br> | + | ticula. '''[[-va|Va]]'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br> |
− | los tiempos que tienen la palabra '''gue''' y para el | + | los tiempos que tienen la palabra '''[[gue]]''' y para el |
{{der|futuro}} | {{der|futuro}} | ||
Revisión del 15:34 26 ago 2020
Nota 3.a
Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=
Nota 4.a
Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=
Nota 5.a
Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=
Nota 6.a
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "También".
- ↑ Abreviatura de "Padre".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.