m |
m |
||
| Línea 21: | Línea 21: | ||
:2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa). | :2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa). | ||
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}} | {{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}} | ||
| + | |||
{{II| s. | Fruto, fruta, pepa, semilla, simiente, flor. }} | {{II| s. | Fruto, fruta, pepa, semilla, simiente, flor. }} | ||
| Línea 46: | Línea 47: | ||
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }} | {{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }} | ||
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | {{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | ||
| + | |||
{{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}} | {{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}} | ||
| Línea 54: | Línea 56: | ||
{{come|El significado de esta locución es obscura.}} | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | {{L_III| loc. posp.| *En la cara. |a~s}} | ||
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} | {{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} | ||
{{sema|Vahear}} | {{sema|Vahear}} | ||
{{come|El significado de esta locución es obscura.}} | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | {{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}} | ||
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}} | {{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}} | ||
{{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}} | {{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}} | ||
{{sema|Juntar}} | {{sema|Juntar}} | ||
| − | {{ | + | {{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n }} |
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br> | {{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br> | ||
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}} | Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}} | ||
| Línea 70: | Línea 74: | ||
{{tuf|uba|3. ojo.|Headland}} | {{tuf|uba|3. ojo.|Headland}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | {{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }} | ||
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} | {{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} | ||
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}} | {{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}} | ||
| Línea 77: | Línea 82: | ||
| − | {{ | + | {{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca |
|def = De manera pública | |def = De manera pública | ||
}} | }} | ||
| Línea 83: | Línea 88: | ||
{{sema|Publicar}} | {{sema|Publicar}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | {{L_VI| loc. v. | Tener mérito, ser digno. | z~gue }} | ||
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Obague'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}} | {{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Obague'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}} | ||
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br> | {{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br> | ||
| Línea 89: | Línea 95: | ||
{{sema|Merecer}} | {{sema|Merecer}} | ||
| − | {{ | + | {{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}} |
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}} | {{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}} | ||
{{sema|Parecer}} | {{sema|Parecer}} | ||
Revisión del 11:18 5 may 2022
uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor || uba#II s. Cara, rostro, gesto || uba#III || uba#IV || uba#V || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.
uba, oba, uby, ôba, ûba
- 1. Canto, lado (de algo).
- 2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).
- 1. Grano de semilla.
- 2. Flor.
I. s. Cara, rostro.
II. s. Fruto, fruta, pepa, semilla, simiente, flor.
2. Este mismo lexema está presente en el uwa.
L.I. loc. posp. Al encuentro de.
L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de.
L.III. loc. posp. *En la cara.
L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto.
L.V. loc. posp. A la vista de.
Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Gómez & Giraldo, 2012)
L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de.
L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )
L.VI. loc. v. Tener mérito, ser digno.
Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado.
