De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 46v
 
|anterior = fol 46v
 
|siguiente = fol 47v
 
|siguiente = fol 47v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_47r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_47r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|47}}
 +
# Çigarra &#61; '''[[suaguaia]]''' &#61;<br>
 +
# Çimarron &#61; '''[[zima]]''', {{lat|l,}} '''[[ianupqua]]''' &#61;<br>
 +
# Çimarron haçerʃe &#61; '''[[i-|i]][[zimansuca|zima]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Çinco &#61; '''[[hyzca]]''' &#61;<br>
 +
# Çimiento &#61;  '''[[eta]]''' &#61;<br>
 +
# Chamuscar &#61;  '''[[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Chamuscarʃe &#61; '''[[a-|a]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
#
 +
# Chica coʃa &#61; '''[[ingue]] [[zunga]]''' &#61;<br>
 +
# Chicha &#61;  '''[[fapqua]]''' &#61;<br>
 +
# Chicha haçerʃe &#61;  '''[[z-|z]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Chimenea &#61;  '''[[i ie]]''' =<br>
 +
# Chismoʃo &#61; '''[[cubun]] [[a-|a]][[bzi]][[-s|s]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Chirriar lo que ʃe frie ʃaltar El moſto qu{{in|e}} hierue &#61;  '''[[a-|a]][[quezcansuca|quezca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
# Chupar &#61; '''[[-b|b]][[chuchysuca|chuchy]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
  
# [[suaguaia|Suaguaia]]
 
# [[zima|Zima]] - [[ianupqua]]
 
# [[i-|I]][[zimansuca|zimansuca]]
 
# [[hyska|Hysca]]
 
# [[eta|Eta]]
 
# [[b-|B]][[zitysuka|zitysuca]]
 
# [[a-|A]][[zitynsuka|zitynsuca]]
 
# Inguezunga
 
# [[fapkua|Fapqua]]
 
# [[z-|Z]][[fapkuagoskua|fapquagosqua]]
 
# [[iie|Iie]]
 
# [[kubun|Cubun]] [[a-|a]][[b-|b]][[zisma]][[gue]]
 
# [[a-|A]][[kyzcansuka|quezcansuca]]
 
# [[b-|B]][[chuchysuka|chuchysuca]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|47.}}
 
Çigarra. '''Suaguaia'''.<br>
 
Çigarra. '''Suaguaia'''.<br>
 
Çimarrón. '''Zima'''  [o] '''ianupqua'''.<br>
 
Çimarrón. '''Zima'''  [o] '''ianupqua'''.<br>
Çimarrón haçerse: '''Izimansuca'''.<br>
+
Çimarrón haçerse. '''Izimansuca'''.<br>
Çinco. '''Hysca'''.<br>
+
Çinco. '''Hyzca'''.<ref>Las entradas con "c cedilla" no aparecen en el vocabulario del ms. 2922. El cinco tiene ortografía diferente. Revisar ortografía en estas entradas.</ref><br>
 
Çimiento. '''Eta'''.<br>
 
Çimiento. '''Eta'''.<br>
 
Chamuscar. '''Bzitysuca'''.<br>
 
Chamuscar. '''Bzitysuca'''.<br>
 
Chamuscarse. '''Azitynsuca'''.<br>
 
Chamuscarse. '''Azitynsuca'''.<br>
 +
<br>
 
Chica cosa. '''Inguezunga'''.<br>
 
Chica cosa. '''Inguezunga'''.<br>
 
Chicha. '''Fapqua'''.<br>
 
Chicha. '''Fapqua'''.<br>
Línea 37: Línea 52:
 
Chismoso. '''Cubun abzismague'''.<br>
 
Chismoso. '''Cubun abzismague'''.<br>
 
Chirriar lo que se fríe, saltar el mosto que hierue. '''Aquezcansuca'''.<br>
 
Chirriar lo que se fríe, saltar el mosto que hierue. '''Aquezcansuca'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 
Chupar. '''Bchuchysuca'''.<br>
 
Chupar. '''Bchuchysuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 06:40 11 mar 2023

Lematización[1]
47
  1. Çigarra = suaguaia =
  2. Çimarron = zima, l, ianupqua =
  3. Çimarron haçerʃe = izimansuca =
  4. Çinco = hyzca =
  5. Çimiento = eta =
  6. Chamuscar = bzitysuca =
  7. Chamuscarʃe = azitynsuca =
  8. Chica coʃa = ingue zunga =
  9. Chicha = fapqua =
  10. Chicha haçerʃe = zfapquagosqua =
  11. Chimenea = i ie =
  12. Chismoʃo = cubun abzis mague =
  13. Chirriar lo que ʃe frie ʃaltar El moſto qu˰e hierue = aquezcansuca
  14. Chupar = bchuchysuca =







Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 47r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.