De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 64r.
+
|anterior = fol 64r
|siguiente = fol. 65r.
+
|siguiente = fol 65r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_64v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
'''Echar el cauallo al agua para que pase nadando'''. // Fihis tan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
:'''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar El caballo al agua para ʠ paʃe por ʃu pie =<br> '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar algo al agua arrozandolo =  '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|s{{an1|-}}'''<br> '''qua]]''' =<br>
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
# Echar por medio =  '''[[a-|a]][[fihista]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar a perder alguna coʃa =  '''[[ipquauie]] [[-b|b]][[guahaiasuca|guaha{{an1|-}}'''  <br>'''ia]][[-suca|suca]] ''' =<br>
+
# Echarse a perder =  '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]] ''' =<br>
 
+
# Echar menos haçerme falta =  '''[[a-|a]][[ypqua(2)|{{an|y}}pqua]][[-z|z]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''': <br>echome menos a mi:  '''[[z-|z]][[ypqua(2)|ypqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zysqua|zyquy]]''' =<br>
Echar algo al agua arrojándolo. [[sie|Sie]][[-k|c]] guan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
+
# Echar de uer =  '''[[z-|z]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 
+
# Echarle ḿediçina =  '''[[medicina|mediçina]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echarlo de ʃu caʃa =  '''[[z-|z]][[ue]][[-n(3)|n]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
Echar por medio. Afihistan [[z|z-]][[miskua|misqua]].
+
# Echarlo de la tierra =  '''[[quyca]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echarlo a otra tierra =  '''[[uchas]] [[quyca]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echarlo e{{t_l|n}} alto =  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie [[b-|b]][[guahaiasuka|guahaiasuca]].
+
# Echarlo ponerlo en lugar alto =  '''[[zosa|zos]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar en oluido =  '''[[z-|z]][[-m|m]][[uahaquesuca|{{an|u}}ahaque]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 
+
# Echar mas =  '''[[ingue]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
Echarse a perder. Agua haiansuca.
+
# Echar hojas El arbol = '''[[a-|a]][[quyeca]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar flor = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
   
+
# Echar fruta =  '''{{an|[[a-|a]]}}[[oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br>
Echar menos, haçerme falta. Apquaz [[b-|b]][[zyskua|zysqua]]. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.
+
# Echar ʃemilla =  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar flor las turmaʃ =  '''[[iomgy]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br>
 
+
# Echarlo alla =  '''[[ai]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
Echar de uer. [[z-|Z]][[mistysuka|mistysuca]].
+
# Echarlo aca =  '''[[sie|si]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echarle Sancadilla =  '''[[a-|a]][[goca|goc]] [[ita]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
 
+
{{der|Echaʃe}}
Echarle mediçina. Mediçina yc [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de su casa. [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[fak|fac]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de la tierra. Quycas [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo de salto. Guan [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos[[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echar en oluido. [[z-|Z]][[mahakesuka|mahaquesuca]].
 
 
 
 
 
Echar más. Ingue yc [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echar hojas el árbol. Aquyecaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar flor. Obaz afinsuca.
 
 
 
 
 
Echar fruta. Obaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar semilla. Obaz [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
 
 
 
 
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.
 
 
 
 
 
Echarlo allá. [[ai|Ai]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
 
 
Echádo.acá. [[si|Si]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
  
 +
|texto =
  
Echarle sancadilla. Agoc itac [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
  
 +
'''Fihis tan btasqua'''.<br>
 +
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. '''Siec btasqua'''.<br>
 +
Echar algo al agua arrojándolo. '''Siec guan btasqua'''.<br>
 +
Echar por medio. '''Afihistan zmisqua'''.<br>
 +
Echar a perder alguna cosa. '''Ipquauie bguahaiasuca'''.<br>
 +
Echarse a perder. '''Agua haiansuca'''.<br>
 +
Echar menos, haçerme falta. '''Apquaz bzysqua'''. Échome menos a mí, '''zypqua zabzyquy'''.<br>
 +
Echar de uer. '''Zmistysuca'''.<br>
 +
Echarle mediçina. '''Mediçina yc btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de su casa. '''Zuen fac btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de la tierra. '''Quycas btasqua'''.<br>
 +
Echarlo a otra tierra. '''Uchas quycac btasqua'''.<br>
 +
Echarlo de salto. '''Guan btasqua'''.<br>
 +
Echarlo, ponerlo en lugar alto. '''Zos btasqua'''.<br>
 +
Echar en oluido. '''Zmahaquesuca'''.<br>
 +
Echar más. '''Ingue yc btasqua'''.<br>
 +
Echar hojas el árbol. '''Aquyecaz agasqua'''.<br>
 +
Echar flor. '''Obaz afinsuca'''.<br>
 +
Echar fruta. '''Obaz agasqua'''.<br>
 +
Echar semilla. '''Obaz agasqua'''.<br>
 +
Echar flor las turmas. '''Iomgyz afinsuca'''.<br>
 +
Echarlo allá. '''Ai btasqua'''.<br>
 +
Echárlo acá. '''Si btasqua'''.<br>
 +
Echarle sancadilla. '''Agoc itac btasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:54 5 may 2023

Lematización[1]
fihistan btasqua =
  1. Echar El caballo al agua para ʠ paʃe por ʃu pie =
    siec btasqua =
  2. Echar algo al agua arrozandolo = siec guan btas[-]
    qua
    =
  3. Echar por medio = afihistan zmisqua =
  4. Echar a perder alguna coʃa = ipquauie bguaha[-]
    ia
    suca
    =
  5. Echarse a perder = aguahaiansuca =
  6. Echar menos haçerme falta = a[y]pquaz bzysqua:
    echome menos a mi: zypquaz abzyquy =
  7. Echar de uer = zmistysuca =
  8. Echarle ḿediçina = mediçina yc btasqua =
  9. Echarlo de ʃu caʃa = zuen fac btasqua =
  10. Echarlo de la tierra = quycas btasqua =
  11. Echarlo a otra tierra = uchas quycac btasqua =
  12. Echarlo en alto = guan btasqua =
  13. Echarlo ponerlo en lugar alto = zos btasqua =
  14. Echar en oluido = zm[u]ahaquesuca =
  15. Echar mas = ingue yc btasqua =
  16. Echar hojas El arbol = aquyecaz agasqua =
  17. Echar flor = [a]obaz afinsuca =
  18. Echar fruta = [a]obaz agasqua =
  19. Echar ʃemilla = [a]obaz agasqua =
  20. Echar flor las turmaʃ = iomgyz afinsuca =
  21. Echarlo alla = ai btasqua =
  22. Echarlo aca = si btasqua =
  23. Echarle Sancadilla = agoc itac btasqua
Echaʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.