(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg |texto = }}') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 3v | + | |anterior = fol 3v |
|siguiente = fol 4v | |siguiente = fol 4v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | |||
+ | {{der|4}} | ||
+ | <center><h4>Nota 3.<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | Con eſta particula '''[[nohocan]]''' ʠ quiere deçir aunʠ<br> | ||
+ | ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun{{an1|-}}<br> | ||
+ | ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br> | ||
+ | pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br> | ||
+ | eſta palabra '''[[nohocan]]''' la pronunçian otros diçiendo<br> | ||
+ | '''[[nuhucan]]''' y otros '''[[nuquan]]''' quando se postpone al su{{an1|-}}<br> | ||
+ | pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.= | ||
+ | <center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | {{lat|Yten|También}} tras de la particula '''[[-san|ʃan]]''' admite la particula<br> | ||
+ | '''[[nohocan]]'''. y tambien eſta particula '''[[quan]]'''. ʠ sìgni{{an1|-}}<br> | ||
+ | fica lo mismo que '''[[nohocan]]''' y entonses haze eſte sen{{an1|-}}<br> | ||
+ | tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br> | ||
+ | fuera yo. '''[[hycha]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunque fueramos no{{an1|-}}<br> | ||
+ | ʃotros '''[[chie]] [[san|ʃan]] [[quan]]'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''[[ze-|Ze]][[paua]]'''<br> | ||
+ | '''[[san|ʃan]] [[nohocan]]'''=<br> | ||
+ | <center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | Con eſta particula '''[[-be|be]].''' ańadida al futuro haze sen{{an1|-}}<br> | ||
+ | tido de obtatiuo como '''[[hycha]] [[nga]][[-be|be]]'''. o sì yo fuesse<br> | ||
+ | entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br> | ||
+ | no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo{{an1|-}}<br> | ||
+ | do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br> | ||
+ | eſta palabra. '''[[bana]][[-co|co]]'''. Como '''[[hycha]]. [[bana]][[-co|co]]''' que eʃ<br> | ||
+ | deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo= | ||
+ | <center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par{{an1|-}}<br> | ||
+ | ticula. '''[[-va|Va]]'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br> | ||
+ | los tiempos que tienen la palabra '''[[gue]]''' y para el | ||
+ | {{der|futuro}} | ||
+ | |texto = | ||
+ | {{der|4}} | ||
+ | <h4><center>''Nota 3<sup>a</sup>''</center></h4><br> | ||
+ | Con esta partícula '''nohocan''', q[ue] quiere deçir aunq[ue],<br> | ||
+ | añadida al supuesto, haze este sentido, aunq[ue] sea o aun{{an1|-}}<br> | ||
+ | q[ue] fuera; como '''yngue zunga nohocan''', aunq[ue] sea<br> | ||
+ | pequeño; '''ybsa nohocan''', aunque sea un mosquito.<br> | ||
+ | Esta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br> | ||
+ | '''nuhucan''' y otros, '''nuquan''', quando se postpone al su{{an1|-}}<br> | ||
+ | puesto, como se a d[ic]ho= | ||
+ | <h4><center>''Nota 4<sup>a</sup>''</center></h4> | ||
+ | Yten tras de la partícula '''san''' admite la partícula<br> | ||
+ | '''nohocan''' y también esta partícula '''quan''' q[ue] signi{{an1|-}}<br> | ||
+ | fica lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze este sen{{an1|-}}<br> | ||
+ | tido: aunque fuera o aunq[ue] ubiera çido, como, aunq[ue]<br> | ||
+ | fuera yo, '''hycha san nohocan'''; aunque fuéramos no{{an1|-}}<br> | ||
+ | sotros, '''chie san quan'''; aunq[ue] fuera mi p[adr]e, '''ze paua'''<br> | ||
+ | '''san nohocan.'''<br> | ||
+ | <h4><center>''Nota 5<sup>a</sup>''</center></h4> | ||
+ | Con esta partícula '''be''' añadida al futuro, haze sen{{an1|-}}<br> | ||
+ | tido de obtatiuo, como, '''hycha ngabe''', o si yo fuesse,<br> | ||
+ | entendiéndolo de cosas futuras, p[or]que de cosas pasadas<br> | ||
+ | no tienen propiamente obtatiuo, aunque tienen un mo{{an1|-}}<br> | ||
+ | do de deçir que denota esso, que es postponiendo al sup[ues]to<br> | ||
+ | esta palabra '''banaco''', como, '''hycha banaco''', que es<br> | ||
+ | deçir, mirad q[ue]sea yo, plegue a Dios que sea yo= | ||
+ | <h4><center>''Nota 6<sup>a</sup>''</center></h4> | ||
+ | La ynterrogaçión deste uerbo substantiuo es esta par{{an1|-}}<br> | ||
+ | tícula '''va''', postpuesta al supuesto, y sirue para todos<br> | ||
+ | los tiempos que tienen la palabra '''gue''', y para el | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:58 19 mar 2024
Nota 3.a
Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=
Nota 4.a
Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=
Nota 5.a
Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=
Nota 6.a
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "También".
- ↑ Abreviatura de "Padre".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.