(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 33r |siguiente = fol 34r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33v.jpg |texto = }}') |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 34r | |siguiente = fol 34r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_33v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | '''[[z-|z]][[uahaiansuca|uahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', perderse. '''[[z-|z]][[uahazansuca|uahaza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. gemir<br> | ||
+ | y así en todos eſtos quando ʃe les junta eſte prononbre <br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]]''', se a de pronunçíar, hiriendo ynmediatamente la <br> | ||
+ | '''[[z-|z]]''', en la '''v''', diçiendo haçì, '''[[z-|z]][[ua(2)|ua]]''', mì peʃe, mî monte<br> | ||
+ | mi caǹa, mi banquillo, mi hermano o hermana <br> | ||
+ | ʠ naçìo tras de mi. '''[[z-|z]][[uasgua]]''', mí muchacho, mí<br> | ||
+ | críado, '''[[z-|z]][[uecha]]'''. mi tío. '''[[z-|z]][[uaque]]'''. mi paríente. '''[[z-|z]][[ui]]'''.<br> | ||
+ | a mi caʃa, '''[[hoc]] [[z-|z]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborreʃeme. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h3>''Regla 1.<sup>a</sup>'' </h3></center> | ||
+ | |||
+ | Q.<sup>do</sup> La 1.<sup>a</sup> letra, de la dicçion es, '''i''', tras de ella se sigue <br> | ||
+ | '''A''' {{lat|vel,}} '''O''', entonses juntandosele El ƥnom.<sup>e</sup> '''[[ze-|ze]]''', <br> | ||
+ | con eʃa dícçion ʃe pierde la '''i''', Como, '''[[a-|A]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', es <br> | ||
+ | tersera persona del vbō. ʠ sígnifica huir, la dic{{an1|-}}<br> | ||
+ | çion quitandole El ƥnonbre Comiensa por '''i''' Y aʃi <br> | ||
+ | la primera perʃona de cingular no a de deʃír <br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', Sino, '''[[z-|z]][[iansuca|a]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. '''[[ioque]]''', çignifica <br> | ||
+ | El papel, para decir mì papel diʃen, '''[[z-|z]][[ioque|oque]]'''.=<br> | ||
+ | <center><h3>''Regla 2.<sup>a</sup>'' </h3></center> | ||
+ | Q.<sup>do</sup> La dicçion Comiensa por '''h''', ʃe suele poner entonseʃ <br> | ||
+ | tras de la '''z'''. que es El ƥnom.<sup>e</sup> La misma bocal ʠ ʃe çìg.<sup>e</sup><br> | ||
+ | tras de la '''h''', Como en eſta dìcçíon, '''[[huina]]''', ʠ ʃig{{an1|-}}<br> | ||
+ | nifica en poder, para deʃir en mi poder. diʃen <br> | ||
+ | '''[[zu-|zu]][[huina]]''', porʠ despues de la '''h''', se çigue, '''V''', la le{{an1|-}}<br> | ||
+ | tra que ʃe le a de juntar a la, '''Z''', es, '''V''', y aʃi por la <br> | ||
+ | mìsma razon ʃe a de pronunçiar asi eſte vbō <br> | ||
+ | '''[[zu-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', bengo o ʃuelo benir. '''[[z-|zi]][[hizegosqua|hize]][[-gosqua|gosqua]]''', <br> | ||
+ | orinar &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h3>''Regla 3.<sup>a</sup>'' </h3></center> | ||
+ | quando la dicçion Comiensa por, '''V''', entonʃes | ||
+ | {{der|{{rec||por la 3.}}<sup>a</sup>}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''zuahaiansuca''', perderse; '''zuahazansuca''', gemir, y así en todos estos quando se les junta este prononbre '''ze''', se a de pronunçiar hiriendo ynmediatamente la '''z''' en la '''v''', diçiendo haçí: '''zua''', mi pese, mi monte, mi caña, mi banquillo, mi hermano o hermana q[ue] naçió tras de mí; '''zuasgua''', mi muchacho, mi criado; '''zuecha''', mi tío; '''zuaque''', mi pariente; '''zui''', a mi casa; '''hoczuahaicansuca''', aborréseme. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Regla 1<sup>a</sup>'' | ||
+ | |||
+ | Q[uan]do la 1<sup>a</sup> letra de la dicçión es '''i''', tras de ella se sigue '''a''' u el '''o''', entonses juntándosele el p[ro]nom[br]e '''ze''' con esa dicçión se pierde la '''i'''; como, '''aiansuca''' es tersera persona del v[er]bo q[ue] significa huir, la dicçión quitándole el p[ro]nonbre comiensa por '''i''' y así la primera persona de cingular no a de desir '''zeiansuca''', sino '''ziansuca'''; '''ioque''' çignifica el papel, para decir mi papel disen '''zoque'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Regla 2<sup>a</sup>'' | ||
+ | |||
+ | Q[ua]do la dicçión comiensa por '''h''', se suele poner entonses tras de la '''z''' que es el p[ro]nom[br]e, la misma bocal q[ue] se çig[u]e tras de la '''h'''; como en esta dicçión '''huina''', q[ue] significa en poder, para desir en mi poder, disen '''zuhuina'''; porq[ue] después de la '''h''' se çigue '''v''', la letra que se le a de juntar a la '''z''' es '''v'''; y así por la misma razón se a de pronunçiar así este v[er]bo '''zuhusqua''', bengo o suelo benir; '''zihizegosqua''', orinar, etc. | ||
+ | ''Regla 3<sup>a</sup>'' | ||
+ | Quando la dicçión comiensa por '''v''', entonses | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:07 19 mar 2024
y así en todos eſtos quando ʃe les junta eſte prononbre
ze, se a de pronunçíar, hiriendo ynmediatamente la
z, en la v, diçiendo haçì, zua, mì peʃe, mî monte
mi caǹa, mi banquillo, mi hermano o hermana
ʠ naçìo tras de mi. zuasgua, mí muchacho, mí
críado, zuecha. mi tío. zuaque. mi paríente. zui.
a mi caʃa, hoc zuahaicansuca, aborreʃeme.
Regla 1.a
Q.do La 1.a letra, de la dicçion es, i, tras de ella se sigue
A vel, O, entonses juntandosele El ƥnom.e ze,
con eʃa dícçion ʃe pierde la i, Como, Aiansuca, es
tersera persona del vbō. ʠ sígnifica huir, la dic[-]
çion quitandole El ƥnonbre Comiensa por i Y aʃi
la primera perʃona de cingular no a de deʃír
zeiansuca, Sino, zansuca. ioque, çignifica
El papel, para decir mì papel diʃen, zoque.=
Regla 2.a
Q.do La dicçion Comiensa por h, ʃe suele poner entonseʃ
tras de la z. que es El ƥnom.e La misma bocal ʠ ʃe çìg.e
tras de la h, Como en eſta dìcçíon, huina, ʠ ʃig[-]
nifica en poder, para deʃir en mi poder. diʃen
zuhuina, porʠ despues de la h, se çigue, V, la le[-]
tra que ʃe le a de juntar a la, Z, es, V, y aʃi por la
mìsma razon ʃe a de pronunçiar asi eſte vbō
zuhusqua, bengo o ʃuelo benir. zihizegosqua,
orinar &.a
Regla 3.a
quando la dicçion Comiensa por, V, entonʃes
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.