De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βitʂine
 
|IPA_GONZALEZ  = βitʂine
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        = biki-
|MORFOLOGIA    =  
+
|FON          = bikʲi
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::b:b]]
 +
[[c1::i:e]]
 +
[[c1::kʲ:k]]
 +
[[c1::i:i]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
1. Este verbo y el verbo bisqua/bique son el mismo verbo.
 +
|MORFOLOGIA    = [[bisqua|biz(i)]] [[-ne]]
 
}}
 
}}
  
  
{{I| v. est. c. | Estar |chi~
+
{{I| v. est. c. | Estar |-s/-c chi~
|def = en un lugar. Indica cantidad pequeña y es plural de ''-sucune'' }}
+
|def = una cantidad pequeña en un lugar
 +
|gra = Es plural de ''-sucune''
 +
}}
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|par-imp = biza
 
|par-imp = biza
Línea 16: Línea 28:
 
{{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.|51v}}
 
{{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.|51v}}
 
{{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.|71v}}
 
{{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.|71v}}
 +
{{sema|Estar algunos}}
 +
{{sema|Verbo estativo}}
  
 +
{{tuf|béquinro|venir; llegar|Headland}}
 
{{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}}
 
{{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}}
  
Línea 23: Línea 38:
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
  
{{sema|Verbo estativo}}
+
:2. '''ys chabizague'''. Soy descendiente.
{{sema|Estar en lugar}}
+
{{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}}
 +
{{sema|Descender}}
 +
 
 +
 
 +
{{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ }}
 +
 
 +
:1. Tener abiertos los ojos '''upquaz a~'''
 +
{{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}}
 +
{{sema|Abrir los ojos}}
 +
 
 +
::1.1. '''-z a~'''. Vivir.
 +
{{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}}
 +
{{sema|Vivir}}
 +
 
  
 
{{L_I|loc. v.| Estar sentados. |hichan chi~}}
 
{{L_I|loc. v.| Estar sentados. |hichan chi~}}
 
{{voc_158|Asentados estar. ''hichan chibizine''.|20v}}
 
{{voc_158|Asentados estar. ''hichan chibizine''.|20v}}
 
{{sema|Sentarse}}
 
{{sema|Sentarse}}
 +
 +
 +
{{L_II|loc. v.| Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí | ana biza }}
 +
{{gra_lugo|Nom  ''ANabîʒhà'', aquellos. <br>
 +
Gen. ''Anabîʒha, epqua'', vel ''ipqua'', de aquellos.|11r}}
 +
{{gra_lugo|''As. A''. en el ſingular, y ''anabiʒha'', ''A'' en el plural, para la tercera perſona.|20r}}
 +
 +
{{come| 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.}}

Revisión actual del 11:38 23 mar 2024

bizine#I v. est. c. Estar (una cantidad pequeña en un lugar) || bizine#II v. est. c. Tener, estar funcionando  || bizine#L_I hichan chi~ loc. v. Estar sentados.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

bizine, bitzine, bizene, bizyne, biʒhine, uizene, uizine

Fon. Gonz.*/βitʂine/ Cons. */βitsine/
Morf. biz(i) -ne
    b:b i:e kʲ:k i:i
    -s/-c chi~.
    I. v. est. c. Estar ( una cantidad pequeña en un lugar.  Gram. Es plural de -sucune.)

    Part.-Imp. biza.

    Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    Ver también "Estar algunos": bisqua, bizine, bizynsuca

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central
    Guna
    1. emzac chi~. Estar juntos.

    Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    2. ys chabizague. Soy descendiente.

    Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Ver también "Descender": bizine, muysquynsuca


    -z a~.
    II. v. est. c. Tener, estar funcionando 
    1. Tener abiertos los ojos upquaz a~

    Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Abrir los ojos": bisqua, bizine, tosqua

    1.1. -z a~. Vivir.

    Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r

    Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone


    hichan chi~.
    L.I. loc. v. Estar sentados. 

    Asentados estar. hichan chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Ver también "Sentarse": bcasqua, bisqua, bizine, gaz, gyisuca, huchy, sucune, tasqua, tysqua, zasqua, zone


    ana biza.
    L.II. loc. v. Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí 

    Nom ANabîʒhà, aquellos.
    Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua, de aquellos. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 11r

    As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A en el plural, para la tercera perſona. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 20r

    Comentarios: 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.