m |
|||
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 8r | + | |anterior = fol 8r |
|siguiente = fol 9r | |siguiente = fol 9r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_8v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_8v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | y los demas imperatiuos 2.<sup>os</sup> Como si dijese asi<br> | |
+ | cojelo, atalo, lleualo, '''[[cam|Cam]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] [[ma-|ma]][[camysuca|cam]][[-a(2)|a]]'''<br> | ||
+ | '''[[ma-|ma]][[nysqua|nẏ]][[-e|e]]''', eſto se entiende quando se manda a<br> | ||
+ | vna persona porque si se mandara a muchaʃ<br> | ||
+ | aunʠ se mande la cosa para que se haga, luego ʃe<br> | ||
+ | puede usar del ymperatiuo 2.<sup>o</sup> fuera deſtos ym{{an1|-}}<br> | ||
+ | peratiuos asi como en espańol y en latin man{{an1|-}}<br> | ||
+ | damos Cosas que se an de hazer adelante por El<br> | ||
+ | tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ{{an1|-}}<br> | ||
+ | ca Como Confesaras iras &.<sup>a</sup> '''[[confesar|Confesar]] [[vn-|vn]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[quysqua|qy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Pero çi El ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br> | ||
+ | gatiuo ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. no vaias '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= <br> | ||
+ | <center><h4>''Nota 7.<sup>a</sup>''</h4></center> | ||
+ | a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br> | ||
+ | çiuo Como quando se dice vayan mueran &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | en la lengua se antepone al ynperatibo eſte ad{{an1|-}}<br> | ||
+ | veruio '''[[pquyna|pqu{{t_l|y}}na]]''' como '''[[pquyna|pquyn]] [[nasqua|si]][[-u|u]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''<br> | ||
+ | comforme pidiere El tiempo quiere deçir vien<br> | ||
+ | te puedes yr vetenorabuena pero El negatiuo<br> | ||
+ | se dice deſta manera '''[[pquyna|pquyn]] [[a-|a]][[husqua(2)|hv]][[-za|za]][[-sa|sa]]'''. maʃ<br> | ||
+ | ʠ no uenga, '''[[pquyna|pquyn]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-sa|sa]]''' mas que no vaya &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | ańadiendo a la negaçion eſta particula '''[[-sa|ʃa]] '''. Tam{{an1|-}}<br> | ||
+ | bien suelen deçir '''[[i-|y]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-sa|sa]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]''' no se me dio nada {{cam|ƥ|ƥ no}} ir.<br> | ||
+ | <center><h4>''No 8.<sup>a</sup>''</h4></center> | ||
+ | Sujuntivo dentro del Verbo no lo tienen y por eso no<br> | ||
+ | lo puçimos en las conjugaciones pero juntando al{{an1|-}}<br> | ||
+ | gunas particulas Con los tiempos ayi pueſtos<br> | ||
+ | {{der|vienen}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar | + | y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así,<br> |
+ | cójelo, átalo, lléualo, '''camzo, macama,<br> | ||
+ | manye.''' Esto se entiende quando se manda a<br> | ||
+ | vna persona, porque si se mandara a muchas,<br> | ||
+ | aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se<br> | ||
+ | puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ym{{an1|-}}<br> | ||
+ | peratiuos, así como en español y en latín man{{an1|-}}<br> | ||
+ | damos cosas que se an de hazer adelante por el<br> | ||
+ | tiempo de futuro, así también en la lengua mos{{an1|-}}<br> | ||
+ | ca, como confesarás, irás, etc. '''confesar vn<br> | ||
+ | qynga''', '''vmnanga'''. Pero ci el ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br> | ||
+ | gatiuo, siempre se dice por el futuro; como, no hagas,<br> | ||
+ | '''vmquyzinga'''; no vaias,'''vmnazinga'''. | ||
+ | <h4><center>''Nota 7<sup>a</sup>''</center></h4> | ||
+ | A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br> | ||
+ | çiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc.,<br> | ||
+ | en la lengua se antepone al ynperatibo este ad{{an1|-}}<br> | ||
+ | veruio '''pquyna''', como '''pquynsiu vmnanga<br> | ||
+ | pidiere el tiempo quiere deçir, vien<br> | ||
+ | te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo<br> | ||
+ | se dice desta manera: '''pquyna hvzasa''', mas<br> | ||
+ | q[ue] no uenga; '''pquyna nazasa''', mas que no vaya, etc.,<br> | ||
+ | añadiendo a la negación esta partícula '''sa'''. Tam{{an1|-}}<br> | ||
+ | bién suelen deçir, '''ynazasabga''', no se me dio nada p[or] ir. | ||
+ | <center><h4>''No[ta] 8<sup>a</sup>''</h4></center> | ||
+ | Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no<br> | ||
+ | lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando al{{an1|-}}<br> | ||
+ | gunas partículas con los tiempos ayí puestos,<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:19 25 mar 2024
cojelo, atalo, lleualo, Cam z[a]o macama
manẏe, eſto se entiende quando se manda a
vna persona porque si se mandara a muchaʃ
aunʠ se mande la cosa para que se haga, luego ʃe
puede usar del ymperatiuo 2.o fuera deſtos ym[-]
peratiuos asi como en espańol y en latin man[-]
damos Cosas que se an de hazer adelante por El
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ[-]
ca Como Confesaras iras &.a Confesar vn[m][-]
qynga[,] vmnanga. Pero çi El ynperatiuo es ne[-]
gatiuo ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas
vm[m]quyzinga. no vaias vmnazinga.=
Nota 7.a
a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi[-]
çiuo Como quando se dice vayan mueran &.a
en la lengua se antepone al ynperatibo eſte ad[-]
veruio pquyna como pquyn siu [l.] vmnanga
comforme pidiere El tiempo quiere deçir vien
te puedes yr vetenorabuena pero El negatiuo
se dice deſta manera pquyn ahvzasa. maʃ
ʠ no uenga, pquyn anazasa mas que no vaya &.a
ańadiendo a la negaçion eſta particula ʃa . Tam[-]
bien suelen deçir ynazasa bga no se me dio nada ƥ[2] ir.
No 8.a
Sujuntivo dentro del Verbo no lo tienen y por eso no
lo puçimos en las conjugaciones pero juntando al[-]
gunas particulas Con los tiempos ayi pueſtos
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ƥ no" en lugar de "ƥ".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.