De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 91v | |siguiente = fol 91v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_91r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|91}} | ||
+ | # Nubada de pajaroʃ = '''[[isua]]''' =<br> | ||
+ | # Nidada de pajaros = '''[[isua]]''' (''Acosta'')<ref>Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.</ref><br> <br> | ||
+ | :''Ha interpretado mal Acosta _ Nubada, es''<br> ''enjambre de pájaros:'' '''''[[isua]]'''''<ref>Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.</ref><br> | ||
+ | <center><h2>O.</h2></center> | ||
+ | # O: Conjuncíon dísjuntiba = '''[[-bi|bi]]''', pueſto al fin Como di{{an1|-}} <br>me si es pedro o juan o fran.<sup>co</sup> '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]] [[Juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|Fran.<sup>co</sup>]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]] [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]][[-bi|bi]] [[Juane|juane]][[-bi|bi]] [[Francisco|fransíʃco]][[-bi|bi]][[-xin|xín]] ''' <br>'''[[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', poníendo al fín del {{lat|poʃtrer|Por último}} '''[[-bi|bi]]''' eſta par{{an1|-}} <br>ticula, '''[[-xin|xin]]''', tanbien baſta desir, '''[[Pedro|pedro]][[-ua(2)|ua]] [[Juan|juan]][[-ua(2)|ua]]''' <br>'''[[Francisco|fransisco]],[[-ua(2)|ua]], [[cha-|cha]][[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', dime si ese yndio es su pa{{an1|-}} <br>dre o su tìo o su sobrino: '''[[ys]] [[muysca]][[-n|n]] [[a-|a]][[paba]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-bi|bi]], [[a-|a]][[guecha]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]], [[a-|a]][[guabxique]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]][[-bi|bi]] [[cha-|cha]]''' {{an1|-}} <br>'''[[hac]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} {{lat|ut supra|como anteriormente}}= Tanbien quando la disjun{{an1|-}} <br>tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon <br>eſta particula, '''[[ba(2)|ban]]''', Como eres tu el que deues a pedro <br>o el te deue a ti. '''[[mue]][[-ua(2)|ua]] [[Pedro|pedro]], [[huin]] [[m-|m]][[chubia]][[gue]], ''' <br>'''[[ba(2)|ban]] [[Pedro|pedro]], [[mue]] [[m-|m]][[huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Ocaçion = '''[[opqua]]''' =<br> | ||
+ | # Ocaçionarse = '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', pero no se díse eſta <br>fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que <br>eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga <br>a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto <br> y eso fue {{cam|cusa|causa}}, o, ocasíon de que murieʃe. '''[[a-|a]][[iusuca|iu]][[-suca|suca]][[-n|n]]''' <br>'''[[cu]]s [[a-|a]][[quysynsuca|quysy]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' =<br> | ||
+ | # O,çioso eſtar = '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | {{der|O,chenta =}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión actual del 12:38 11 abr 2024
Lematización[1]
91
O.
- O: Conjuncíon dísjuntiba = bi, pueſto al fin Como di[-]
me si es pedro o juan o fran.co pedrobi Juanebi Fran.co [-]
bi chahac uzu, L, pedrobi juanebi fransíʃcobixín
chahac uzu, poníendo al fín del poʃtrer[4] bi eſta par[-]
ticula, xin, tanbien baſta desir, pedroua juanua
fransisco,ua, chahac uzu, dime si ese yndio es su pa[-]
dre o su tìo o su sobrino: ys muyscan apabac aguene [-]
bi, aguecha,c aguenebi, aguabxiquec aguenebi cha [-]
hac uzu, L, ut supra[5] = Tanbien quando la disjun[-]
tíua es de dos oraçioneʃ se suele poner por conjunçíon
eſta particula, ban, Como eres tu el que deues a pedro
o el te deue a ti. mueua pedro, huin mchubiague,
ban pedro, mue mhuin achubiague = - Ocaçion = opqua =
- Ocaçionarse = opquac agasqua, pero no se díse eſta
fras Con eſte uerbo si no es quando ʃobre El mal que
eſtaua de antes, se aǹade otra Coʃa por la qual uenga
a ser peor Como quando eſtando malo se leuanto
y eso fue cusa[6] , o, ocasíon de que murieʃe. aiusucan
cus aquysyns opquac agas abgy = - O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza
O,chenta =
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta ultima entrada es agregada con otra tipografía y diferente tinta al original.
- ↑ Esta entrada está escrita en lápiz y parece haber sido hecha en el siglo XX.
- ↑ Traducción del latín: "Por último".
- ↑ Traducción del latín: "como anteriormente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "causa" en lugar de "cusa".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.