m |
m |
||
| Línea 52: | Línea 52: | ||
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}} | {{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}} | ||
| − | :2. '''~/~ nuca'''. | + | |
| + | :2. '''~za, ~zinga'''. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación) | ||
| + | {{gra_158|''Hycha nza''. no soy. Yo no era | ||
| + | no fuí no auia çido. ''Mue nza'': &.a ''As nza''. &.a | ||
| + | ''chie nza''. &.a ''Mie nza''. &.a ''As nza''. &.a|4r}} | ||
| + | {{gra_lugo| | ||
| + | Yo no. ''hɣcħa ɣnʒha''.<br> | ||
| + | Tu no. ''Muê ɣnʒhâ''.<br> | ||
| + | Aquel no. ''As ɣnʒhâ''.<br> | ||
| + | |26r}} | ||
| + | {{voc_158|...La respueſta negatiua es: ''esu<u>n</u>zinga'': no cabra <nowiki>=</nowiki>|30v}} | ||
| + | {{voc_158|Mentira <nowiki>=</nowiki> ''ye<u>n</u>za'', L, ''chihiscago'', l, ''chihiscane'' <nowiki>=</nowiki>|87r}} | ||
| + | {{voc_158|No eſta aqui afirmando <nowiki>=</nowiki> ''sinac asucunza'' <nowiki>=</nowiki>|90r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | :3. '''~/~ nuca'''. | ||
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo = ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} | {{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo = ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} | ||
{{sema|Aspecto}} | {{sema|Aspecto}} | ||
| Línea 59: | Línea 74: | ||
| − | : | + | :4. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en ''n'', como ''-cubunsuca'', o que necesitan durativo , como ''-muysquynsuca'' |
{{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}} | {{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}} | ||
{{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}} | {{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}} | ||
| − | : | + | :5. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación |
| − | |||
{{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}} | {{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}} | ||
{{sema|Exhortación}} | {{sema|Exhortación}} | ||
| Línea 88: | Línea 102: | ||
{{arh|ni|Certeza|Frank}} | {{arh|ni|Certeza|Frank}} | ||
{{kog|-ni|Modo asertivo|Ortíz}} | {{kog|-ni|Modo asertivo|Ortíz}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Revisión del 10:50 29 jul 2025
-ne#I suf. (Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin) || -ne#II suf. (Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo) || -ne#III || -ne#IV || -ne#V || -ne#L I
-ne, -n(2), -ni, -ny, -nɣ, -s(5), -ɣn
- 1. ~suca. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación
- 2. ~za, ~zinga. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación)
- 3. ~/~ nuca.
- 4. -s-a(2). Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca
- 5. -s-a(2). Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
Quemome la uoca = zequyhycan aquy[quy]ns atyhyzyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
...pero quando El sentido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: m[m]ucanua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,] siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucanzinga, y asi todos los demas negatiuos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Tiempo quanto a = io ficaz aquyne, y responde mucho tiempo a: ie fiez aquyne. poco tienpo a. fiquenza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Anocheçiome = chahas azacane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v
Por debajo del agua fue, y salio de es otra banda, sie chich anyns un bac aiane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Que tan grande eſta = fico acuhumene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
...de la X. iximansuca, boime haçiendo lagañoso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 3r
...apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r
...zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Hycha nza. no soy. Yo no era no fuí no auia çido. Mue nza: &.a As nza. &.a chie nza. &.a Mie nza. &.a As nza. &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 4r
Yo no. hɣcħa ɣnʒha.
Tu no. Muê ɣnʒhâ.
Aquel no. As ɣnʒhâ.
(Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 26r
...La respueſta negatiua es: esunzinga: no cabra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Mentira = yenza, L, chihiscago, l, chihiscane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r
No eſta aqui afirmando = sinac asucunza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesar bquysquan nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucan nuca. Estando yo en la Iglesia- iglesian izon nuca. l. Isucun nuca. Con apuyne, se dice Apuyn nuca, con Asoane, se dice. Asoan nuca, con Abizine, se dice, Abizin nuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
Ver también "Aspecto": -ne, -o, -za, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy
Comentarios: 1. Generalmente le continúan los sufijos -suca y -nuca. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos -suca y squa.
58. Que edad tenias quando te casaste? ~ yn mamuysquysa, vel yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 46r
Comentarios: Lo consideramos una adaptación morfológica de -n(2) -ua(4) o n -ua(4).
[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8r
Ver también "Exhortación": -co, -ne, achi, bana, banai, ma-
Nota 2ª. Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícula mague esta çílaba ne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r
Quando se pregunta causa, ò responde y se da la causa, se aŋade àl fin esta particula ne; pero entiendese post negationem. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 21r
Ver también "Modalidad epistémica": -in, -ne, -no
Ver también "Declaración": -ne
