m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adj. indef. | Cada | | {{I| adj. indef. | Cada | | ||
|def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | |def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 26: | Línea 27: | ||
{{II| adj. indef. | Todo, todos. | | {{II| adj. indef. | Todo, todos. | | ||
|def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | |def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | zon ~ | ||
| + | | Todo. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Entero todo entero <nowiki>=</nowiki> ''histuc azon uca'' <nowiki>=</nowiki>|73v}} | {{voc_158|Entero todo entero <nowiki>=</nowiki> ''histuc azon uca'' <nowiki>=</nowiki>|73v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | pquyn ~ | ||
| + | | Todos, cada. | ||
| + | | sema = Todo | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}} | {{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}} | ||
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puyn uca''.|32v}} | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puyn uca''.|32v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | pquyn ~ | ||
| + | | Cada vez, todas las veces, siempre. | ||
| + | | sema = Vez | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | {{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | ||
''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} | ''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} | ||
| − | + | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 48: | Línea 70: | ||
|def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | |def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | ||
|gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | |gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| Línea 59: | Línea 82: | ||
{{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | {{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | {{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | ||
| Línea 66: | Línea 91: | ||
{{sema|Siempre}} | {{sema|Siempre}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | hichan xie ~c | ||
| + | | Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Siempre <nowiki>=</nowiki> ''hichan xie ysc uc'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | {{voc_158|Siempre <nowiki>=</nowiki> ''hichan xie ysc uc'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | ec ~ | ||
| + | | Aún, todavía (lit. aún así todo) | ||
| + | | sema = Todavía | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene <u>todauia</u> sentido[?]// ''<u>eco ysc uc</u> opqua pquyquyz aguene''.|113v}} | {{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene <u>todauia</u> sentido[?]// ''<u>eco ysc uc</u> opqua pquyquyz aguene''.|113v}} | ||
{{voc_158|Todauía. ''Ec ysc uc'' [o] ''fan xie''.|120r}} | {{voc_158|Todauía. ''Ec ysc uc'' [o] ''fan xie''.|120r}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 78: | Línea 114: | ||
{{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | {{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | ||
|def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | |def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:53 16 sep 2025
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#III || uca(2)#IV || uca(2)#V || uca(2)#L I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
- Todo. Entero todo entero = histuc azon uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
- Todos, cada. Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32rCada mañana. Aic puyn uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
- Cada vez, todas las veces, siempre. Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v - Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre). Siempre = hichan xie ysc uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
- Aún, todavía (lit. aún así todo) ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]// eco ysc uc opqua pquyquyz aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113vTodauía. Ec ysc uc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás.
Toda la noche = zasi uca =
Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.
- ata ata
- bozen uca - Pierde "a"
- micn uca - Pierde "a"
- muyhycan uca - No pierde
- hyzquyn uca - Pierde "a"
- taasn uca - Se le agrega "s"
- cuhupquan uca - No pierde
- suhuzan uca - No pierde
- acn uca - Pierde "a".
- ubchihican uca - No pierde
- quihicha atyn uca - Pierde "a"
- quihicha bozen uca - Pierde "a"
- Gueten uca - Pierde "a"
