De Muysc cubun - Lengua Muisca

   fol 7v «  Anterior   |   Siguiente » fol 8v
Lematización morfológica[1]
8

ichosquaza, no estoi trabajando; zecubunsucaza, no estoi ablando: yscuque ichosqua, sienpre estoi trabajando.

Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del gue esta partícula na, y antes del gue esta partícula ia y tanbién esta partícula ina, espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, hycha mchuta guena, hycha mchuta iague, hycha mchuta inague, yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula na es mui jeneral.

Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: ocasa, aguesnuq[ue] i ocanxinga, que aunq[ue] todas tres çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: ocasa es nonbre y çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la c, como se berá por los exenplos çig[uien]tes: çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga; entendí q[ue] era berdad, ocasac zeguq, etc. Yten con el v[er]bo sustantibo gue y, así, disen besua ocasa, ¿q[uá]l es la verdad? sisgue ocasa, esta es la verdad; ocasasan, si fuera verdad. Pero quando se çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro nga, entonses se quita la a diçiendo, verdad es, ocas gue; verdad será, ocas nga.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8r.jpg
   fol 7v «  Anterior   |   Siguiente » fol 8v

Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.