De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 34r
 
|anterior = fol 34r
 
|siguiente = fol 35r
 
|siguiente = fol 35r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_34v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
# Porque? = '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[npquau]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[nzona]]'''_ {{lat|item}}<br> '''[[iahac]][[-oa|oa]]''', {{lat|ut|Como}}, '''[[iahac]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-ua(2)|ua]]'''.<br> {{lat|ut|Como}}, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]] [[um|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''?<br> porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br>
 +
# Precio = '''[[cuca]]'''.<br>
 +
# Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br>
 +
# Prenda = '''[[chubzo]]'''.<br>
 +
# Prender la planta_ '''[[ys(2)|ys]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn]] [[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(3)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Preñada = '''[[guasquyn]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-que|que]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Preñada hacerse = '''[[muysca]] [[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|Za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Preñada estar = '''[[muysca]] [[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 +
# Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]. [[m-|m]][[boi]] [[ze-|ze]][[-b|b]]'''-<br> '''[[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br>ta. Puedese decir. '''[[ma-|ma]][[haque]] {{cam1|[[-b|b]][[tyusuca|tiu]][[-suca|suca]]|btyusuca}}'''. tomo prestado de ti,<br>'''[[cha-|cha]][[aque|aque]]''', '''[[mi-|mi]][[haque|haque]]''' &c.<br>
 +
# Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''[[i-|i]][[tyugo|tyu]][[-go|go]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tyu]]''', lo q.<sup>e</sup> te<br> prestan '''[[m-|m]][[tyugo|tyu]][[-go|go]]''' &c.
 +
# Presto = '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]'''._ {{lat|item}} '''[[toca]]''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''[[yecua]]'''.<br> como, '''[[yecua|Yecu]] [[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''<u>[[-cua|cua]]</u>''' añadido al imp.<sup>o</sup><br> 1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 +
# Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''[[sasa]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[quyhy]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[sasa|sas]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sasa|Sas]] [[quyhy]][[-na|na]]'''.<br>
 +
# Primera cosa = '''[[sas]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[quyhy]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br>
 +
# Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br> llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''[[guia]]''', y '''[[cuhuba|cu'''{{an1|-}}<br>'''huba]]. [[nyquy|Nyquy]]''' y '''[[guahaza]]'''.<br>
 +
# Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br>mana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br> '''[[ubso|vbso]]'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br> '''[[pabcha]]'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br> respecto de la hembra se llama '''[[sahaoa]]'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br> del varon '''[[pabcha]]'''.<br>
 +
# Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muysca.</ref><br> 
 +
# Prohibir = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cumusuca|cumu]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Probar á hacer algo = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Publicar alguna cosa = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyesuca|tye]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Porque? = '''ipquanpquauca'''. {{lat|l.}} '''ipquaquihichan'''. {{lat|l.}} '''ipqua nzona'''_ {{lat|item}}<br>
 +
'''iahacoa''', {{lat|ut|Como}}, '''iahacos mnazane'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''ipquaua'''.<br>
 +
{{lat|ut|Como}}, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br>
 +
porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br>
 +
 
 +
Precio = '''cuca'''.<br>
 +
 
 +
Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br>
 +
 
 +
Prenda = '''chubzo'''.<br>
 +
 
 +
Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br>
 +
 
 +
Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br>
 +
 
 +
Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br>
 +
 
 +
Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br>
 +
 
 +
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br>
 +
'''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br>
 +
ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br>
 +
'''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br>
 +
 
 +
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br>
 +
prestan '''mtyugo''' &c.
 +
Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item}} '''toca''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br>
 +
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br>
 +
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 +
 
 +
Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br>
 +
 
 +
Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br>
 +
 
 +
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br>
 +
llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', y '''cu'''[-]<br>
 +
'''huba'''. '''Nyquy''' y '''guahaza'''.<br>
 +
 
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br>
 +
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br>
 +
'''vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br>
 +
'''pabcha'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br>
 +
respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br>
 +
del varon '''pabcha'''.<br>
 +
 
 +
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> 
 +
 
 +
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br>
 +
 
 +
Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br>
 +
 
 +
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:24 2 oct 2023

Porque? = ipquanpquauca. l. ipquaquihichan. l. ipqua nzona_ item

iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[2] , ipquos cha vmchibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste?

Precio = cuca.

Preguntar és lo mismo q.e pedir.

Prenda = chubzo.

Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.

Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.

Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua.

Preñada estar = muysca ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaquebtiusuca. tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[3] . Item = yecua.
como, Yecuzehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o

Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quyhynzona.

Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
huba. Nyquy y guahaza.

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.

Prodigo = [4]

Prohibir = Zebcumusuca.

Probar á hacer algo = bquysbchibysuca.

Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.
Lematización[5]
  1. Porque? = ipqua npquauca. l. ipqua quihichan. l. ipqua nzona_ item
    iahacoa, ut[6] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
    ut[7] , ipquos cha vm[m]chibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
    porq.e no fuiste?
  2. Precio = cuca.
  3. Preguntar és lo mismo q.e pedir.
  4. Prenda = chubzo.
  5. Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
  6. Preñada = guasquyn. l. muysca aieque suza.
  7. Preñada hacerse = muysca Ziec aZasqua.
  8. Preñada estar = muysca ziec azone.
  9. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
    tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
    ta. Puedese decir. mahaque btiusuca[8] . tomo prestado de ti,
    chaaque, mihaque &c.
  10. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
    prestan mtyugo &c.
  11. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[9] . Item = yecua.
    como, Yecu zehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
    1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o
  12. Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
    l. quyhyna. l. sas uca. l. Sas quyhyna.
  13. Primera cosa = sas zona. l. quyhyn zona.
  14. Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
    llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
    huba
    . Nyquy
    y guahaza.
  15. Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
    mana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
    vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
    pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
    respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
    del varon pabcha.
  16. Prodigo = [10]
  17. Prohibir = Zebcumusuca.
  18. Probar á hacer algo = bquys bchibysuca.
  19. Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Como".
  2. Traducción del latín: "Como".
  3. Traducción del latín: "Con verbos negativos".
  4. Aparece sin equivalencia en muisca.
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. Traducción del latín: "Como".
  7. Traducción del latín: "Como".
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido btyusuca.
  9. Traducción del latín: "Con verbos negativos".
  10. Aparece sin equivalencia en muysca.
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.