m |
|||
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 34r | |anterior = fol 34r | ||
|siguiente = fol 35r | |siguiente = fol 35r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_34v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | # Porque? = '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[npquau]][[-ca|ca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[nzona]]'''_ {{lat|item}}<br> '''[[iahac]][[-oa|oa]]''', {{lat|ut|Como}}, '''[[iahac]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-ua(2)|ua]]'''.<br> {{lat|ut|Como}}, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]] [[um|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]][[-s|s]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-ne|ne]]'''?<br> porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br> | ||
+ | # Precio = '''[[cuca]]'''.<br> | ||
+ | # Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br> | ||
+ | # Prenda = '''[[chubzo]]'''.<br> | ||
+ | # Prender la planta_ '''[[ys(2)|ys]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn]] [[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(3)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Preñada = '''[[guasquyn]]'''. {{lat|l.}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-que|que]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]]'''.<br> | ||
+ | # Preñada hacerse = '''[[muysca]] [[z-|Z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|Za]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Preñada estar = '''[[muysca]] [[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br> | ||
+ | # Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]. [[m-|m]][[boi]] [[ze-|ze]][[-b|b]]'''-<br> '''[[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br>ta. Puedese decir. '''[[ma-|ma]][[haque]] {{cam1|[[-b|b]][[tyusuca|tiu]][[-suca|suca]]|btyusuca}}'''. tomo prestado de ti,<br>'''[[cha-|cha]][[aque|aque]]''', '''[[mi-|mi]][[haque|haque]]''' &c.<br> | ||
+ | # Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''[[i-|i]][[tyugo|tyu]][[-go|go]]'''. {{lat|l.}} '''[[i-|i]][[tyu]]''', lo q.<sup>e</sup> te<br> prestan '''[[m-|m]][[tyugo|tyu]][[-go|go]]''' &c. | ||
+ | # Presto = '''[[spqui|Spqui]][[-na|na]]'''._ {{lat|item}} '''[[toca]]''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''[[yecua]]'''.<br> como, '''[[yecua|Yecu]] [[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''<u>[[-cua|cua]]</u>''' añadido al imp.<sup>o</sup><br> 1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> | ||
+ | # Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''[[sasa]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[quyhy]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[sasa|sas]] [[uca(2)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[sasa|Sas]] [[quyhy]][[-na|na]]'''.<br> | ||
+ | # Primera cosa = '''[[sas]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}} '''[[quyhy]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''.<br> | ||
+ | # Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br> llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''[[guia]]''', y '''[[cuhuba|cu'''{{an1|-}}<br>'''huba]]. [[nyquy|Nyquy]]''' y '''[[guahaza]]'''.<br> | ||
+ | # Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br>mana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br> '''[[ubso|vbso]]'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br> '''[[pabcha]]'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br> respecto de la hembra se llama '''[[sahaoa]]'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br> del varon '''[[pabcha]]'''.<br> | ||
+ | # Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muysca.</ref><br> | ||
+ | # Prohibir = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cumusuca|cumu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Probar á hacer algo = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Publicar alguna cosa = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tyesuca|tye]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | Porque? = '''ipquanpquauca'''. {{lat|l.}} '''ipquaquihichan'''. {{lat|l.}} '''ipqua nzona'''_ {{lat|item}}<br> | |
+ | '''iahacoa''', {{lat|ut|Como}}, '''iahacos mnazane'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''ipquaua'''.<br> | ||
+ | {{lat|ut|Como}}, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br> | ||
+ | porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br> | ||
− | + | Precio = '''cuca'''.<br> | |
− | + | Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br> | |
− | + | Prenda = '''chubzo'''.<br> | |
− | + | Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br> | |
− | Preñada | + | Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br> |
− | + | Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | + | Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br> | |
− | + | Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br> | |
− | ''' | + | '''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br> |
− | + | ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br> | |
+ | '''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br> | ||
− | + | Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br> | |
+ | prestan '''mtyugo''' &c. | ||
+ | Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item}} '''toca''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br> | ||
+ | como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br> | ||
+ | 1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> | ||
− | + | Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br> | ||
− | + | Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br> | |
− | + | Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br> | |
+ | llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', y '''cu'''[-]<br> | ||
+ | '''huba'''. '''Nyquy''' y '''guahaza'''.<br> | ||
− | + | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br> | |
+ | hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br> | ||
+ | '''vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br> | ||
+ | '''pabcha'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br> | ||
+ | respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br> | ||
+ | del varon '''pabcha'''.<br> | ||
− | + | Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> | |
− | + | Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br> | |
+ | Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br> | ||
+ | Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 08:24 2 oct 2023
iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[2] , ipquos cha vmchibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste?
Precio = cuca.
Preguntar és lo mismo q.e pedir.
Prenda = chubzo.
Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua.
Preñada estar = muysca ziecazone.
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaquebtiusuca. tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.
Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c.
Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[3] . Item = yecua.
como, Yecuzehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o
Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.
Primera cosa = saszona. l. quyhynzona.
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
huba. Nyquy y guahaza.
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.
Prodigo = [4]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = bquysbchibysuca.
- Porque? = ipqua npquauca. l. ipqua quihichan. l. ipqua nzona_ item
iahacoa, ut[6] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[7] , ipquos cha vm[m]chibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste? - Precio = cuca.
- Preguntar és lo mismo q.e pedir.
- Prenda = chubzo.
- Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
- Preñada = guasquyn. l. muysca aieque suza.
- Preñada hacerse = muysca Ziec aZasqua.
- Preñada estar = muysca ziec azone.
- Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaque btiusuca[8] . tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.
- Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c. - Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[9] . Item = yecua.
como, Yecu zehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o - Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sas uca. l. Sas quyhyna.
- Primera cosa = sas zona. l. quyhyn zona.
- Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
huba. Nyquy y guahaza.
- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
mana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.
- Prodigo = [10]
- Prohibir = Zebcumusuca.
- Probar á hacer algo = bquys bchibysuca.
- Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos negativos".
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido btyusuca.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbos negativos".
- ↑ Aparece sin equivalencia en muysca.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.