De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 137 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = uβa
 
|IPA_GONZALEZ  = uβa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO2        = -diɾ(u)ba
 +
|PROTO1        = -dʒiˈuba → ʒuˈuba
 +
|PROTO        = uˈuba
 +
|FON          = uˈuba, ˈuba
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::u:u]]
 +
[[c1::u:u]]
 +
[[c1::b:b]] [[c1::b:p]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Nombre
+
|HOMO          = uba
|CATEGORIA_2  = Cuerpo
+
}}
|CATEGORIA_3  =  
+
 
|DEFINICION    =  
+
{{I| s. | Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. }}
 +
{{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}}
 +
{{sema|Fruta}}
 +
 
 +
{{tuf|uba|1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta |Headland}}
 +
{{tuf|uba|2. pepa; fruta. |Headland}}
 +
<!--
 +
La flor podría venir de esta palabra por elisión  de la *t inicial.
 +
{{tuf|tobara|1. espata (de una mata, o palma).|Headland}}
 +
-->
 +
{{mot|kanaba|fruta|Mogollón}}
 +
{{mbp|kənžiwa|fruta|Trillos}}
 +
{{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}}
 +
{{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}}
 +
{{cuk|-durba|'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba.|Omán & Wagua}}
 +
{{come|1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.}}
 +
 
 +
:1. Grano de semilla.
 +
{{voc_158|Grano de otra semilla. ''Uba''.|78v}}
 +
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
 +
{{sema|Semilla}}
 +
 
 +
:2. Flor.
 +
{{voc_158|Flor. ''Uba''.|77r}}
 +
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}}
 +
{{sema|Flor}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{II| s. | Cara, rostro, gesto }}
 +
{{voc_158|Cara. ''Uba''.|36v}}
 +
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zmucansuca''.|43v}}
 +
{{voc_158|Empeine tener en el rostro. ''Zubaz afihibansuca''.|70r}}
 +
{{sema|Rostro}}
 +
 
 +
{{arh|umʉkʉnʉ|cara|Frank}}
 +
 
 +
:1. Canto, lado (de algo).
 +
{{voc_158|Canto de piedra o de tabla. ''Uba'' [o] ''cuba''; y de la ropa, ''uba'' [o] ''coca''.|36r}}
 +
{{manuscrito_2923|Orilla de la Ropa <nowiki>=</nowiki> ''oba''.|31v}}
 +
{{sema|Canto}}
 +
 
 +
{{tuf|anab_uba|(Tegría) s. moler (piedra de, la de encima)|Headland}}
 +
 
 +
:2. Corredor, &#42;frente (Parte delantera de la casa).
 +
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 +
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
 +
 
  
1. Cara o rostro.
+
{{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}}
{{dic_anonymous|Cara. ''Uba''.|fol 36v}}
+
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
{{dic_anonymous|Conoçerlo de rostro. ''Oba zmucansuca''.|fol 43v}}
+
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
2. En presencia de alguien, o frente a alguien.
+
{{sema|Responder}}
{{dic_anonymous|Delante, en presençia. ''Zubana, mubana, obana; Pedro ubana'';|fol 52v}}
 
  
|CONJUGACION  =  
+
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
|COMENTARIOS  = "Zubana" traduciría "En su cara" y "Mubana", "en mi cara".
+
{{tuf|úbota|1. enfrente de; delante de.|Headland}}
|VER_TAMBIEN  =  
+
 
 +
 
 +
{{L_III| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
 +
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 +
{{sema|Vahear}}
 +
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}}
 +
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara &#61;''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}}
 +
{{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}}
 +
{{sema|Juntar}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n }}
 +
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 +
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 +
{{sema|A la vista}}
 +
{{tuf|uba|3. ojo.|Headland}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
 +
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 +
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 +
{{sema|En frente de}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca
 +
|def = De manera pública
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''uba fíhístaca'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 +
{{sema|Publicar}}
 +
 +
 +
{{L_VI| loc. v. | Merecer, tener mérito, ser digno. | z~gue }}
 +
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Oba­gue'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}}
 +
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br>
 +
Digno no ser. ''Zubanza, mubanza, obanza'', etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, ''zcuspquac mingas zubanza''.|59r}}
 +
{{sema|Merecer}}
 +
 +
 +
{{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}}
 +
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}}
 +
{{sema|Parecer}}
 +
 +
 +
{{L_VII| loc. adj.| &#42;Amigo |~z bzis mague}}
 +
{{voc_158|Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel <nowiki>=</nowiki> ''obaz bzis mague'' <nowiki>=</nowiki>|14r}}
 +
{{sema|Amigo}}

Revisión actual del 11:28 3 abr 2024

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#L_I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    u:u u:u b:b b:p a:a
    I. s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. 

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v

    Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, nymsuque, quy uba, tabia, toba, uba

    uwa central: uba - 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta (Headland )
    uwa central: uba - 2. pepa; fruta. (Headland )
    Barí ará: kanaba - fruta (Mogollón)
    damana: kənžiwa - fruta (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    Guna: -durba - 'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua )

    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.

    1. Grano de semilla.

    Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v

    Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba

    2. Flor.

    Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

    Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Flor": tutuaba, uba



    II. s. Cara, rostro, gesto 

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Ver también "Rostro": agua, bique, cha(3), chicha, quigua, sanzagui, suhusua, uba, uque, ychua

    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).

    Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    Orilla de la Ropa = oba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v

    Ver también "Canto": coca, cuba, uba

    uwa central: anab_uba - (Tegría) s. moler (piedra de, la de encima) (Headland )
    2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).

    Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r



    a~c.
    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.
    L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de. 

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r

    Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.

    uwa central: úbota - 1. enfrente de; delante de. (Headland )


    a~s.
    L.III. loc. posp. *En la cara. 

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua, uba

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    ~s.
    L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto. 

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v

    Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Ver también "Juntar": basqua(2), uba


    a~n.
    L.V. loc. posp. A la vista de. 

    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012)

    Ver también "A la vista": uba, upquachie

    uwa central: uba - 3. ojo. (Headland )


    z~na.
    L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    ~ fihistana / ~ fihistaca.
    L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    Ver también "Publicar": chiego, tyensuca, tyesuca, uba, zysqua


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno. 

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Merecer": uba


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Ver también "Parecer": istysuca, uba, zysqua


    ~z bzis mague.
    L.VII. loc. adj. *Amigo 

    Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Amigo": bzi, hisque, tyzy, uaque, uba