De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 100r | |anterior = fol 100r | ||
|siguiente = fol 101r | |siguiente = fol 101r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_100v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | Podrirse. | + | <br> |
+ | # Casi para todo =<br> | ||
+ | # Podrirse las turmas = '''[[a-|a]][[futynsuca|futy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Podrirse el maiz antes de cojerse = '''[[a-|a]][[chuzansuca|chuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Podrirse la paja = '''[[a-|a]][[gahachansuca|gahacha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[a-|a]][[pantynsuca|panty]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]],''' <br>'''[[a-|a]][[futynsuca|futy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Poluo = '''[[fusque]]''' =<br> | ||
+ | # Poluorear = '''[[fusque]] [[ys(2)|ys]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Ponsoña del animal = <br> | ||
+ | # Poner una coʃa no maʃ = '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = '''[[z-|z]][[pquysqua|pquy]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br>'''qua]]''' preterito, '''[[z-|ze]][[pquysqua|pquyquy]]''', ymperatiuo: '''[[pquysqua|pquy'''{{an1|-}}<br>'''c]][[-u|u]]'''. partiçípios: '''[[cha-|cha]][[pquysqua|pquy]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[pquysqua|pquyc]][[-a(2)|a]], [[cha-|cha]]''' {{an1|-}} <br>'''[[pquysqua|pquy]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | # Ponlo aquì = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c(2)|c]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-u|o]]''' =<br> | ||
+ | # Ponlos aqui = '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[sina]][[-c|c]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' <br> | ||
+ | # Ponlos en el ʃuelo = '''[[hicha]] [[fihista|fihiſta]][[-n(3)|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-n(3)|n]] ''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''' =<br> | ||
+ | # Ponlos en la mesa = '''[[mesa|meʃa]] [[fihista|fihiſta]][[-n(3)|n]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', {{lat|L,}} '''[[mesa|meʃa]][[-n(3)|n]]''' <br>'''[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ <br>se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa <br>quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen <br>'''[[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-u|o]]. [[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] {{cam1|[[pquysqua|pquyc]][[-u|a]]|pquycu}}''', que quiere desir ençima, <br> | ||
+ | # Poner tierra{{an1|,}} maiz{{an1|,}} trígo{{an1|,}} turmas y coʃas ʃemejantes = <br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', ponlo aquì, '''[[sina|sin]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': no diʃen de o{{an1|-}} <br>tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ <br>coʃas =<br> | ||
+ | # Poner multitud de coʃas = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. verbo neʃesarìo <br> | ||
+ | # Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ <br> | ||
+ | {{der|'''mnysqua'''}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Poner multitud de cosas.Bquysqua, verbo nesesario. | + | casi para todo.<br> |
+ | Podrirse las turmas. '''Afutynsuca'''.<br> | ||
+ | Podrirse el maíz antes de cojerse. '''Achuzansuca'''.<br> | ||
+ | Podrirse la paja. '''Agahachansuca, apantynsuca, afutynsuca'''.<br> | ||
+ | Poluo. '''Fusque'''.<br> | ||
+ | Poluorear. '''Fusque ys zebiasqua'''.<br> | ||
+ | Ponsoña del animal. <ref>''Nuevo''. Sin versión muisca.</ref><br> | ||
+ | Poner una cosa no más. '''Bzasqua'''.<br> | ||
+ | Poner muchas cosas, âsta ocho o diez. '''Zpquysqua'''. Pretérito, '''zepquyquy'''. Ymperatiuo, '''pquycu'''. Partiçipios: '''chapquysca, chapquyca, chapquynga'''.<br> | ||
+ | Ponlo aquí. '''Sinazo''' [o] '''sinac zo'''.<br> | ||
+ | Ponlos aquí. '''Sinapquycu''' [o] '''sinac pquycu'''.<br> | ||
+ | Ponlos en el suelo. '''Hicha fihistan pquycu''' [o] '''hichan pquycu'''.<br> | ||
+ | Ponlos en la mesa. '''Mesa fihistan pquycu''' [o] '''mesan pquycu'''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, '''agynzo agyn pquyca''', que quiere desir, ençima.<br> | ||
+ | Poner tierra, maíz, trigo, turmas y cosas semejantes. '''Bquysqua'''. Ponlo aquí, '''sinaquyu'''. No disen de otra manera y el uerbo también es necesario para estas cosas.<br> | ||
+ | Poner multitud de cosas. '''Bquysqua''', verbo nesesario.<br> | ||
+ | Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:26 25 mar 2024
Lematización[1]
- Casi para todo =
- Podrirse las turmas = afutynsuca =
- Podrirse el maiz antes de cojerse = achuzansuca
- Podrirse la paja = agahachansuca, apantynsuca,
afutynsuca = - Poluo = fusque =
- Poluorear = fusque ys zebiasqua =
- Ponsoña del animal =
- Poner una coʃa no maʃ = bzasqua =
- Poner muchas Coʃas âsta ocho o díez = zpquys[-]
qua preterito, zepquyquy, ymperatiuo: pquy[-]
cu. partiçípios: chapquysca, chapquyca, cha [-]
pquynga = - Ponlo aquì = sin az[a]o, L, sinac z[a]o =
- Ponlos aqui = sin apquycu, L, sinac pquycu
- Ponlos en el ʃuelo = hicha fihiſtan pquycu, L, hichan
pquycu = - Ponlos en la mesa = meʃa fihiſtan pquycu, L, meʃan
pquycu, de anbas maneraʃ ʃe diʃe quando la coʃa o coʃaʃ
se an de poner en coʃa plana Como en el ʃuelo y la meʃa
quando se an de poner en otras Coʃas entonses dísen
agyn z[a]o. agyn pquyca[2] , que quiere desir ençima, - Poner tierra[,] maiz[,] trígo[,] turmas y coʃas ʃemejantes =
bquysqua, ponlo aquì, sin aquyu: no diʃen de o[-]
tra manera y El uerbo tambien es neʃesario para eſtaʃ
coʃas = - Poner multitud de coʃas = bquysqua. verbo neʃesarìo
- Poner enuoltorío de coʃas lios y cargas y coʃas semejanteʃ
mnysqua
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquycu.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.