De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 101v
 
|anterior = fol 101v
 
|siguiente = fol 102v
 
|siguiente = fol 102v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_102r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Por, preposiçión q[ue] reponde a '¿por dónde?'. Sa; como, plazas zemi, pasé por la plaza. Esta es la regla g[enera]l, // aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:
 
  
Por el monte anda. Guac asyne.
+
{{der|102}}
 +
# aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los <br>síguíentes &#61;<br>
 +
# Por el monte anda &#61;  '''[[gua(2)|gua]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por El patío anda &#61;  '''[[ucta]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]. [[uta|ut]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|l,}} '''[[ucta|ucty]][[-s|s]] ''' <br>'''[[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por la labranza anda &#61; '''[[ta(2)|ta]],[[-c|c]] [[a-|á]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por El arcabuco anda &#61;  '''[[quye]] [[chichy]] [[a-|a]][[syne]]''' &#61;<br>
 +
# Por,  preposiçíon, {{lat|propter|porque}}, &#61;  '''[[npqua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[npquau]][[-ca|ca]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[nzona]]''', y ponense al fin de los nombreʃ y de <br> Los verbos  {{lat|ytem,}} '''[[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]]''',  Eſte se pone al fin <br>de los nombres no maʃ <br>
 +
# Porque,  preguntando &#61;  '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[npqua]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[ipqua(2)|ipqu''' {{an1|-}} <br>'''a]] [[nzona]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[quihicha(2)|quihicha]][[-n|n]]''', {{lat|L,}} '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]]''', {{lat|L,}} '''[[hac(2)|ha'''{{an1|-}}<br>'''c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[nzona]]''', {{lat|L,}} '''[[aqh]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[npqua]][[-ca|ca]]''' &#61;<br>
 +
# Porque  respondiendo &#61;  '''[[npqua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[nzona]]''' &#61;<br>
 +
# Porque no{{an1|,}} dando Raçon &#61;  '''[[quihicha(2)|quihicha]][[-ca|ca]]''':  píde pre{{an1|-}} <br>terito afirmatiuo: Como  porque no me asoten, o <br>porque no me asotaçen &#61; '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]] [[quihicha(2)|quihicha]][[-ca|ca]]<ref>Oración antipasiva.</ref>'''<br>poſtponese al preterito &#61;<br>
 +
# Porque no, eſto es  no sea ʠ ʃuseda algun mal  co{{an1|-}} <br>sa ʠ ʃuseda algo &#61;  '''[[yba]]''', y quíere preteríto, deʃ{{an1|-}} <br>pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como  Coʃa ʠ <br>me azoten  no sea que me aʃoten &#61; '''[[yba]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]]''' &#61;<br>
 +
# Porque no dando rraçon &#61;  '''[[npqua|inpqua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[nzona]]''', <br>poſtpueſto a eſta negaçion, '''[[-za|za]][[-nynga|nynga]]''',  Como  porʠ <br> no me azotaʃen, '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[uitysuca|guity]][[-za|za]][[-nynga|nynga]] [[npqua]][[-ca|ca]]''' <br>
 +
# Por, eſto es en fauor &#61;  '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]], [[m-|m]][[sa]][[-n|n]], [[a-|a]][[sa]][[-n|n]], [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]], '''<br>'''[[mi-|mi]][[sa|ʃa]][[-n|n]],  [[a-|a]][[sa|ʃa]][[-n|n]]''':  Como: '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. murio por
 +
{{der|nosotro&#61;}}
  
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
 
  
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
+
|texto =
 
 
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
 
 
 
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.
 
 
 
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca.
 
 
 
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
 
 
 
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
 
  
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.
+
{{der|102}}
 +
aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:<br>
 +
Por el monte anda. '''Guac asyne'''.<br>
 +
Por el patio anda. '''Uctac asyne, utcasyne''' [o] '''uctys asyne'''.<br>
 +
Por la labranza anda. '''Tac asyne''' [o] '''tas asyne'''.<br>
 +
Por el arcabuco anda. '''Quye chichy asyne'''.<br>
 +
Por, preposiçión, propter. '''Npquaca''' [o] '''npquauca''' [o] '''nzona''', y pónense al fin de los nombres y de los verbos. ''Ytem'', '''qui hichan'''; éste se pone al fin de los nombres no más.<br>
 +
¿Por qué?, preguntando. '''Ipquan pquaca''' [o] '''ipquan zona''' [o] '''ipqua quihichan''' [o] '''hac aguen''' [o] '''hac aguen nzona''' [o] '''aqhaguen npquaca'''<ref>Revisar</ref>.<br>
 +
Porque, respondiendo. '''Npquaca''' [o] '''nzona'''.<br>
 +
Porque no, dando raçón. '''Quihichaca'''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, '''changuity quihichaca''', postpónese al pretérito.<br>
 +
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. '''Yba''', y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, '''yba changuity'''.<br>
 +
Porque no, dando rraçón. '''Inpquaca''' [o] '''nzona''', postpuesto a esta negaçión, '''zanynga'''; como, porq[ue] no me azotasen, '''changuityzanynga npquaca'''.<br>
 +
Por, esto es, en fauor. '''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan'''; como, '''chisan abgy''', murió por
  
Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:52 25 mar 2024

Lematización[1]
102
  1. aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los
    síguíentes =
  2. Por el monte anda = guac asyne =
  3. Por El patío anda = uctac asyne. utc asyne, l, uctys
    asyne =
  4. Por la labranza anda = ta,c ásyne, L, tas asyne =
  5. Por El arcabuco anda = quye chichy asyne =
  6. Por, preposiçíon, propter[2] , = npquaca, L, npquauca,
    L, nzona, y ponense al fin de los nombreʃ y de
    Los verbos ytem, quihichan, Eſte se pone al fin
    de los nombres no maʃ
  7. Porque, preguntando = ipqua npquaca, l, ipqu [-]
    a
    nzona
    , L, ipqua quihichan, L, hac aguen, L, ha[-]
    c
    aguen nzona
    , L, aqh aguen npquaca =
  8. Porque respondiendo = npquaca, L, nzona =
  9. Porque no[,] dando Raçon = quihichaca: píde pre[-]
    terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o
    porque no me asotaçen = cha[a]nguity quihichaca[3]
    poſtponese al preterito =
  10. Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-]
    sa ʠ ʃuseda algo = yba, y quíere preteríto, deʃ[-]
    pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ
    me azoten no sea que me aʃoten = yba cha[a]nguity =
  11. Porque no dando rraçon = inpquaca, L, nzona,
    poſtpueſto a eſta negaçion, zanynga, Como porʠ
    no me azotaʃen, cha[a]nguityzanynga npquaca
  12. Por, eſto es en fauor = isan, msan, asan, chisan,
    miʃan, aʃan: Como: chisan abgy. murio por
nosotro=
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 102r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "porque".
  3. Oración antipasiva.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.