De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg |texto = }}')
 
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 5v
+
|anterior   = fol 5v
|siguiente = fol 6v
+
|siguiente = fol 6v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg
 +
|morfo_d    =
 +
 
 +
{{der|6}}
 +
no se puede desir por eſta palabra, &#61; <br>
 +
Fuera deſtas dos p.<sup>as</sup> Generales ai tanbien otraʃ<br>
 +
particulareʃ para particulares maneraʃ<br>
 +
Como es eſta p.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', La<br>
 +
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre<br>
 +
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol{{an1|-}}<br>
 +
garze, {{lat|et çimillia|y similares}} y aʃi diʃen, '''[[ingue|ìngue]] [[puyne|Puyn]][[gue]]'''<br>
 +
'''[[-m|m]][[niquasuca|niqua]][[-suca|suca]]''', poco oígo. '''[[ingue]] [[puyne|Puyn]][[gue|ge]] [[ingue|inge]] [[puyne|puyn]][[gue|ge]]''',<br>
 +
'''[[z-|z]][[uc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]''', poco contento me dio, para deʃir ''po''{{an1|-}}<br>
 +
''co es'' se dize, '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[u(3)|u]][[gue]]'''&#61;<br>
 +
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br>
 +
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
 +
râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. <br>
 +
Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br>
 +
un poco de pan, '''[[fun]] [[ingue]] [[zunga]]''', vn poco de<br>
 +
carne, '''[[chihica]] [[ingue|inge]] [[zunga]]''', y finalmente<br>
 +
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente<br>
 +
para deçir ''poco es'' ʃe diʃe, '''[[a-|a]][[zunga|zung]] [[u(3)|u]][[gue|gu{{t_l|e}}]]''', <br>
 +
Ay otra otra palabra ques, '''[[a-|a]][[pquycane|pquycan]]''', advbō<br>
 +
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como<br>
 +
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì{{an1|-}}<br>
 +
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, '''[[a-|A]][[pquycane|pquy{{an1|-}}'''<br>
 +
'''can]], [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''', trae un poco o pocos &#61;<br>
 +
'''[[ys]][[-pqua|pqua]]'''. significa, {{lat|talis}} {{lat|L,}} {{lat|exeogenere}} Como<br>
 +
'''[[cha-|Cha]][[ys]][[-pqua|pqua]][[gue]]''', tal soi '''[[ys]][[-pqua|pqua]] {{cam1|[[ma-|in]][[sosqua(2)|so]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]|masozinga|Aunque parece que el original habría tenido 'm' inicial y no 'ma'. Tal parece que el copista confundió esa 'm' inicial con 'in'. }}''', no<br>
 +
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica<br>
 +
{{der|''no comas de eʃo''}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
no se puede desir por esta palabra.
 +
 +
 +
Fuera destas dos, p[alabr]as  generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a '''apuynga''' [o] '''ingue puynga''', la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, ''et çimillia'', y, así, disen, '''ingue puyngue mniquasuca''', poco; oigo; '''ingue puynge'''<ref>En el original, "'''ingue puynge inge punynge'''...".</ref> '''zuca chuene''', poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize '''apuynugue'''. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, '''ingue puynga xina mazona'''.
 +
 +
Tanbién ai esta palabra '''azunga''' [o] '''ingue zunga''', la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, '''fun ingue zunga'''; vn poco de carne, '''chihica inge zunga''' y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise '''azungugue'''.
 +
 +
Ay otra otra palabra ques '''apquycan''', adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: '''apquycan msonga''', trae un poco o pocos.
  
  
 +
'''Yspqua''' significa talis [o] exeogenere, como '''chays pquague''', tal soi; '''yspqua insozinga''', no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:54 25 mar 2024

Lematización[1]
6

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[2] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga
, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can
, m[m]songa
, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[3] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

no comas de eʃo
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "y similares".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga. Aunque parece que el original habría tenido 'm' inicial y no 'ma'. Tal parece que el copista confundió esa 'm' inicial con 'in'.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.