De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 8r
+
|anterior = fol 8r
 
|siguiente = fol 9r
 
|siguiente = fol 9r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_8v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_8v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =  
  
añadiéndole alguna sircunstançia q[ue] denote<ref>En el original, "q[ue] deno tiempo...".</ref> tiempo passado, es pretérito ymperfecto; como si dixésemos, quando tu ueniste estaua yo ablando con P[edr]o, '''mahu¬caxin Pedro bohoza zecubunzuca'''.
+
y los demas imperatiuos 2.<sup>os</sup> Como si dijese asi<br>
 +
cojelo, atalo, lleualo, '''[[cam|Cam]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] [[ma-|ma]][[camysuca|cam]][[-a(2)|a]]'''<br>  
 +
'''[[ma-|ma]][[nysqua|nẏ]][[-e|e]]''', eſto se entiende quando se manda a<br>
 +
vna persona porque si se mandara a muchaʃ<br>
 +
aunʠ se mande la cosa para que se haga, luego ʃe<br>
 +
puede usar del ymperatiuo 2.<sup>o</sup> fuera deſtos ym{{an1|-}}<br>
 +
peratiuos asi como en espańol y en latin man{{an1|-}}<br>
 +
damos Cosas que se an de hazer adelante por El<br>
 +
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ{{an1|-}}<br>
 +
ca Como Confesaras iras &.<sup>a</sup> '''[[confesar|Confesar]] [[vn-|vn]]{{an|[[-m|m]]}}'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[quysqua|qy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Pero çi El ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br>
 +
gatiuo  ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas<br>
 +
'''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''. no vaias '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.= <br>
 +
<center><h4>''Nota 7.<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br>
 +
çiuo Como quando se dice vayan mueran &.<sup>a</sup><br>
 +
en la lengua se antepone al ynperatibo eſte ad{{an1|-}}<br>
 +
veruio '''[[pquyna|pqu{{t_l|y}}na]]''' como '''[[pquyna|pquyn]] [[nasqua|si]][[-u|u]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''<br>
 +
comforme pidiere El tiempo quiere deçir vien<br>
 +
te puedes yr  vetenorabuena pero El negatiuo<br>
 +
se dice deſta manera '''[[pquyna|pquyn]] [[a-|a]][[husqua(2)|hv]][[-za|za]][[-sa|sa]]'''. maʃ<br>
 +
ʠ no uenga, '''[[pquyna|pquyn]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-sa|sa]]''' mas que no vaya &.<sup>a</sup><br>
 +
ańadiendo a la negaçion eſta particula '''[[-sa|ʃa]]  '''. Tam{{an1|-}}<br>
 +
bien suelen deçir '''[[i-|y]][[nasqua|na]][[-za|za]][[-sa|sa]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]''' no se me dio nada {{cam|ƥ|ƥ no}} ir.<br>
 +
<center><h4>''No 8.<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
Sujuntivo dentro del Verbo no lo tienen y por eso no<br>
 +
lo puçimos en las conjugaciones pero juntando al{{an1|-}}<br>
 +
gunas particulas Con los tiempos ayi pueſtos<br>
 +
{{der|vienen}}
  
  
''Nota 4a''
 
  
  
Pretérito perfecto y plusquanperfecto de yndicatiuo no se distinguen en la lengua mosca, y assí los juntamos en uno.
+
|texto =
 
 
 
 
''Nota 5a''
 
 
 
 
 
Futuro perfecto no le tiene dentro del verbo solo, aunq[ue] no le falta rodeo para deçillo, ques juntar el futuro del verbo sustantiuo con el pretérito perfecto del verbo; como, ya abrá benido, '''iengd ahuquy.'''
 
 
 
 
 
''Nota 6a''
 
 
 
 
 
El primer ymperatiuo sirue para mandar se haga<ref>En el original, "se ga luego".</ref> luego la cossa; como, has tú, '''quyu'''. El segundo ymperatiuo sirue para mandar la cosa que no se a de hazer luego, ynmediatamente sino<ref>En el origi'nal, "si nos después...".</ref> después de algún ynterualo; como si dixese yo a uno: ablad por mí al jues, lo cual no puede ser luego, inmediatamente p[or] que es menester yr a casa del jues y así  entonses diçen: '''jues bohoza zan macubuza'''<ref>En el original, "jues bohoza zan jues bohoza zan macubuza".</ref>. Yten aunque se mande la cosa para que se haga luego; si se ponen juntos muchos ymperatibos el primero de todos a de ser ymperatiuo 1o y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así, cójelo, átalo, lléualo, '''camzo, macama, manye.''' Esto se entiende quando se manda a vna persona, porque si se mandara a muchas, aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ymperatiuos, así como en español y en latín mandamos cosas que se an de hazer adelante por el tiempo de futuro, así también en la lengua mosca, como confesarás, irás, etc. '''confesarvnqynga''', '''vmnanga'''. Pero ci el ynperatiuo es negatiuo,  siempre se dice por el futuro; como, no hagas, '''vmquyzinga'''; no vaias,'''vmnazinga'''.
 
 
 
 
 
''Nota 7a''
 
 
 
  
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio '''pquyna''', como '''pquynsiu vmnanga''', comforme pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo se dice desta manera: '''pquyna hvzasa''', mas q[ue] no uenga; '''pquyna nazasa''', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula '''sa'''. También suelen deçir, '''ynazasabga''', no se me dio nada p[or] ir.
+
y los demás [i]mperatiuos 2os., como si dijese así,<br>
 +
cójelo, átalo, lléualo, '''camzo, macama,<br>
 +
manye.''' Esto se entiende quando se manda a<br>
 +
vna persona, porque si se mandara a muchas,<br>
 +
aunq[ue] se mande la cosa para que se haga luego, se<br>
 +
puede usar del ymperatiuo 2o. Fuera destos ym{{an1|-}}<br>
 +
peratiuos, así como en español y en latín man{{an1|-}}<br>
 +
damos cosas que se an de hazer adelante por el<br>
 +
tiempo de futuro, así también en la lengua mos{{an1|-}}<br>
 +
ca, como confesarás, irás, etc. '''confesar vn<br>
 +
qynga''', '''vmnanga'''. Pero ci el ynperatiuo es ne{{an1|-}}<br>
 +
gatiuo,  siempre se dice por el futuro; como, no hagas,<br>
 +
'''vmquyzinga'''; no vaias,'''vmnazinga'''.
 +
<h4><center>''Nota 7<sup>a</sup>''</center></h4>
 +
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi{{an1|-}}<br>
 +
çiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc.,<br>
 +
en la lengua se antepone al ynperatibo este ad{{an1|-}}<br>
 +
veruio '''pquyna''', como '''pquynsiu vmnanga<br>
 +
pidiere el tiempo quiere deçir, vien<br>
 +
te puedes yr, vetenorabuena; pero el negatiuo<br>
 +
se dice desta manera: '''pquyna hvzasa''', mas<br>
 +
q[ue] no uenga; '''pquyna nazasa''', mas que no vaya, etc.,<br>
 +
añadiendo a la negación esta partícula '''sa'''. Tam{{an1|-}}<br>
 +
bién suelen deçir, '''ynazasabga''', no se me dio nada p[or] ir.
 +
<center><h4>''No[ta] 8<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no<br>
 +
lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando al{{an1|-}}<br>
 +
gunas partículas con los tiempos ayí puestos,<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:19 25 mar 2024

Lematización[1]
y los demas imperatiuos 2.os Como si dijese asi

cojelo, atalo, lleualo, Cam z[a]o macama
manẏe, eſto se entiende quando se manda a
vna persona porque si se mandara a muchaʃ
aunʠ se mande la cosa para que se haga, luego ʃe
puede usar del ymperatiuo 2.o fuera deſtos ym[-]
peratiuos asi como en espańol y en latin man[-]
damos Cosas que se an de hazer adelante por El
tiempo de futuro, asi tambien en la lengua moʃ[-]
ca Como Confesaras iras &.a Confesar vn[m][-]
qynga[,] vmnanga. Pero çi El ynperatiuo es ne[-]
gatiuo ʃiempre se dice por El futuro Como no hagas
vm[m]quyzinga. no vaias vmnazinga.=

Nota 7.a

a el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permi[-]
çiuo Como quando se dice vayan mueran &.a
en la lengua se antepone al ynperatibo eſte ad[-]
veruio pquyna como pquyn siu [l.] vmnanga
comforme pidiere El tiempo quiere deçir vien
te puedes yr vetenorabuena pero El negatiuo
se dice deſta manera pquyn ahvzasa. maʃ
ʠ no uenga, pquyn anazasa mas que no vaya &.a
ańadiendo a la negaçion eſta particula ʃa . Tam[-]
bien suelen deçir ynazasa bga no se me dio nada ƥ[2] ir.

No 8.a

Sujuntivo dentro del Verbo no lo tienen y por eso no
lo puçimos en las conjugaciones pero juntando al[-]
gunas particulas Con los tiempos ayi pueſtos

vienen
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ƥ no" en lugar de "ƥ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.