m |
m |
||
(No se muestran 116 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = uβa | |IPA_GONZALEZ = uβa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO2 = -diɾ(u)ba |
+ | |PROTO1 = -dʒiˈuba → ʒuˈuba | ||
+ | |PROTO = uˈuba | ||
+ | |FON = uˈuba, ˈuba | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::u:u]] | ||
+ | [[c1::u:u]] | ||
+ | [[c1::b:b]] [[c1::b:p]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
+ | |HOMO = uba | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{I| s. | Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. }} |
+ | {{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}} | ||
+ | {{sema|Fruta}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|uba|1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). 2. pepa; fruta |Headland}} | ||
+ | {{tuf|uba|2. pepa; fruta. |Headland}} | ||
+ | <!-- | ||
+ | La flor podría venir de esta palabra por elisión de la *t inicial. | ||
+ | {{tuf|tobara|1. espata (de una mata, o palma).|Headland}} | ||
+ | --> | ||
+ | {{mot|kanaba|fruta|Mogollón}} | ||
+ | {{mbp|kənžiwa|fruta|Trillos}} | ||
+ | {{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}} | ||
+ | {{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}} | ||
+ | {{cuk|-durba|'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba.|Omán & Wagua}} | ||
+ | {{come|1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.}} | ||
+ | |||
+ | :1. Grano de semilla. | ||
+ | {{voc_158|Grano de otra semilla. ''Uba''.|78v}} | ||
+ | {{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | ||
+ | {{sema|Semilla}} | ||
+ | |||
+ | :2. Flor. | ||
+ | {{voc_158|Flor. ''Uba''.|77r}} | ||
+ | {{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}} | ||
+ | {{sema|Flor}} | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{II| s. | Cara, rostro, gesto }} | ||
+ | {{voc_158|Cara. ''Uba''.|36v}} | ||
+ | {{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zmucansuca''.|43v}} | ||
+ | {{voc_158|Empeine tener en el rostro. ''Zubaz afihibansuca''.|70r}} | ||
{{sema|Rostro}} | {{sema|Rostro}} | ||
+ | |||
+ | {{arh|umʉkʉnʉ|cara|Frank}} | ||
+ | |||
+ | :1. Canto, lado (de algo). | ||
+ | {{voc_158|Canto de piedra o de tabla. ''Uba'' [o] ''cuba''; y de la ropa, ''uba'' [o] ''coca''.|36r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Orilla de la Ropa <nowiki>=</nowiki> ''oba''.|31v}} | ||
+ | {{sema|Canto}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|anab_uba|(Tegría) s. moler (piedra de, la de encima)|Headland}} | ||
+ | |||
+ | :2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa). | ||
+ | {{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }} | ||
+ | {{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}} | ||
+ | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}} | ||
+ | {{sema|Responder}} | ||
+ | |||
+ | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
+ | {{tuf|úbota|1. enfrente de; delante de.|Headland}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. posp.| *En la cara. |a~s}} | ||
+ | {{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} | ||
+ | {{sema|Vahear}} | ||
+ | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}} | ||
+ | {{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}} | ||
+ | {{sema|Juntar}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br> | ||
+ | Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}} | ||
+ | {{sema|A la vista}} | ||
+ | {{tuf|uba|3. ojo.|Headland}} | ||
− | {{ | + | {{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} |
+ | {{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}} | ||
+ | {{sema|En frente de}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca | |
− | {{ | + | |def = De manera pública |
− | {{voc_158| | + | }} |
+ | {{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''uba fíhístaca'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}} | ||
+ | {{sema|Publicar}} | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{L_VI| loc. v. | Merecer, tener mérito, ser digno. | z~gue }} |
+ | {{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Obague'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}} | ||
+ | {{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br> | ||
+ | Digno no ser. ''Zubanza, mubanza, obanza'', etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, ''zcuspquac mingas zubanza''.|59r}} | ||
+ | {{sema|Merecer}} | ||
+ | {{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}} | ||
+ | {{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}} | ||
+ | {{sema|Parecer}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{L_VII| loc. adj.| *Amigo |~z bzis mague}} |
− | {{ | + | {{voc_158|Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel <nowiki>=</nowiki> ''obaz bzis mague'' <nowiki>=</nowiki>|14r}} |
− | {{ | + | {{sema|Amigo}} |
Revisión actual del 11:28 3 abr 2024
uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. || uba#II s. Cara, rostro, gesto || uba#L_I a~c loc. posp. Al encuentro de.
uba, oba, uby, ôba, ûba
- 1. Grano de semilla.
- 2. Flor.
- 1. Canto, lado (de algo).
- 2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).
Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, nymsuque, quy uba, tabia, toba, uba
Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
2. Este mismo lexema está presente en las lenguas uwa, donde además de tener los mismos significados que el muysca, también recoge el de estrella.
Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v
Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba
Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Flor": tutuaba, uba
Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
Ver también "Rostro": agua, bique, cha(3), chicha, quigua, sanzagui, suhusua, uba, uque, ychua
Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
Orilla de la Ropa = oba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
Ver también "Canto": coca, cuba, uba
Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r
L.I. loc. posp. Al encuentro de.
...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r
L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de.
Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r
Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
L.III. loc. posp. *En la cara.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua, uba
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto.
Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r
Ver también "Juntar": basqua(2), uba
L.V. loc. posp. A la vista de.
A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012)
Ver también "A la vista": uba, upquachie
L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )
Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Ver también "Publicar": chiego, tyensuca, tyesuca, uba, zysqua
L.VI. loc. v. Merecer, tener mérito, ser digno.
Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Obague, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
Ver también "Merecer": uba
L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado.
Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
Ver también "Parecer": istysuca, uba, zysqua
L.VII. loc. adj. *Amigo
Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Sustantivo
- Fruta
- Cognado uwa central
- Cognado Barí ará
- Cognado damana
- Cognado ette taara
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado Guna
- Semilla
- Flor
- Rostro
- Manuscrito 2923 BPRM
- Canto
- Locución posposicional
- Gramática de Lugo
- Responder
- Vahear
- Locución adverbial
- Juntar
- A la vista
- En frente de
- Publicar
- Locución verbal
- Merecer
- Parecer
- Locución adjetiva
- Amigo