De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 11r
 
|siguiente = fol 11r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
 
+
<br>
# [[zacoca|Zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
+
# A las ocho de la mańana &#61;  '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]] [[gyisuca|gyi]][[-a(2)|a]][[-xin(2)|xin]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''  <br>
# [[suame|Suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[suame|suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
+
# A las quatro de la tarde &#61;  '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]] [[gyisuca|gyi]][[-a(2)|a]]'''<br>'''[[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br>
# [[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]] - [[fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|gasqua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]] - [[fusu|Fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]]
+
# Al amaneçer &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''{{an1|-}}<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]][[-xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-ca|ca]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]][[-xin(2)|xin]]'''.  <br>
# [[fiba|Fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[fiba|fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]
+
# Al aire andar &#61;  '''[[fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''  <br>
# [[z-|Ze]][[b-|m]][[istysuca]]
+
# Alcançar al que va caminando &#61;  '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]'''  <br>
# {{nulo}}
+
# Alcançar lo que deʃea &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]]
+
# Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo &#61;  <br>
# [[z-|Z]][[pquasqua]] - [[z-|z]][[quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]
+
# Alcançar lo queſta en alto &#61;  '''[[guasa|guas]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# [[esu]][[gue]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
+
# Alcançar &#61; llegar &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-squa|squa]]''', no alcanço &#61; '''[[z-|z]][[quyn]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]''' &#61; <br>
## ¿[[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[ua|o]]? [[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[gue]]
+
# Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu{{an1|-}}<br>mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter <br>para el fin ʠ ʃe pretende  diçeʃe Con eſta, fras, '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]]''',  <br>o Con eſta,  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', o Con anbas juntas  Como se bera <br>por los exemplos çiguientes &#61; <br>
## ¿[[esu|Es]][[ua|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]? - ¿[[esu|es]][[ua]]?  
+
# Alcança &#61; '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-o(2)|o]]'''. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[gue]]''',  Alcança  ʃí alcança,<br>Alcança baſtantemente? '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|es]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''? {{lat|L,}}'''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|es]][[-ua(2)|ua]]'''? <br>Alcança bíen  alcança &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[gue]]'''  <br>Alcançara? '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-no(2)|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nua|nua]]''' &#61;<br>
## [[esu|Esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[esu]][[gue]]
+
# Alcançar baſtantemente &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-nga|nga]]'''.  El negatíuo se diçe aʃi,  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''.  no al{{an1|-}}<br>cança  no llega.  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',  no alcançara  no <br>llegara,  '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''',  no alcança bastantemente,  <br>no llega.  '''{{an|[[a-|a]]}}[[isu|esu]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''':  no alcançara  no bastara  <br>no podra alcançar:  tambíen se pueden juntar <br>
## ¿[[esu|Esu]][[nua|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]? - ¿[[esu]][[nua]]?
+
{{der|Las doʃ}}
## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[esu]][[nga]]
 
## [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[nzinga]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 09:43 24 may 2024

Lematización[1]

  1. A las ocho de la mańana = zacoc suhuza gyiaxin,
    L, zacoc suhuzaz abgyina
  2. A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyia
    xin, L, suamec muyhycaz abgyina -
  3. Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
    qua
    na
    L, suasa gaiaxin, L, fusuca gaiaxin.
  4. Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
  5. Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
  6. Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
  7. Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
  8. Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
  9. Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
    z apquaza =
  10. Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
    mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
    para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, [a]esugue,
    o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
    por los exemplos çiguientes =
  11. Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
    Alcança baſtantemente? [a]eso apqua? L,[a]esua?
    Alcança bíen alcança = [a]esugue apqua, L, [a]esugue
    Alcançara? [a]esuno apqua, L, [a]esunua =
  12. Alcançar baſtantemente = [a]esunga apqua, L,
    [a]esunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
    cança no llega. apquazinga, no alcançara no
    llegara, [a]esunza, no alcança bastantemente,
    no llega. [a]esunzinga: no alcançara no bastara
    no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.