De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        = ˈəna-
|COME         = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto probablemente ocurrió también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones que registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
+
|FON          = ˈəna
|MORFOLOGIA    = [[ysy]] [[-na]]
+
|FONE         = ˈɨna
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ɨ:u]] [[c1::ɨ:e]]
 +
[[c1::n:ɾ]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
|COM          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso). 2. Sin embargo, la formación debe ser muy antigua, en el uwa parece encontrarse lexicalizado.
 +
|MORFOLOGIA    = [[ysy|ys]] [[-na]]
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí (indica un lugar cercano y determinado). | ~/~ca }}
+
 
 +
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí |
 +
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
 +
|come= Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí"
 +
|sema= Cercanía
 +
|sema1= Quietud
 +
|cog=
 +
 
 +
{{tuf|érara|allá|Headland}}
 +
{{tuf|úrara|allá|Headland}}
 +
{{tbn|unara|allí|Fabo}}
 +
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 +
 
 +
|cit=
 +
 +
{{manuscrito_2923|Ese dia, o en ese dia <nowiki>=</nowiki> ''yna zona suacan''.|23r}}
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| ~ca
 +
| Hacia allá, hacia allí
 +
| def = Indica moviento tanto en lugar como en tiempo
 +
| citas =
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
 
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo &#61; ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
 
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo &#61; ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
 
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
 
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
+
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâ aſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
 
''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
 
''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
 
''<u>ɣnaca anâ''</u>,  ay va.<br>
 
''<u>ɣnaca anâ''</u>,  ay va.<br>
 
''Anacâanâ''.    alla, o aculla va|118r}}
 
''Anacâanâ''.    alla, o aculla va|118r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynacasucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
+
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
{{sema|Cercanía}}
 
{{sema|Quietud}}
 
  
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
+
|sub =
{{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~can
 +
| Entonces, en eso, en esas, &#42;en ese punto
 +
| def = Indica movimiento en tiempo
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| ~caia
 +
| Además de ese/eso/esa, además de este/esto/esta, además de él/ella/aquel/aquella, más hacia allá
 +
| def = Incida dirección
 +
| sema = Más
 +
| citas =
 +
 
 +
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 +
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynacaia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 +
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''<u>ynacaiâ</u>''.|7r}}
 +
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''<u>nacaia</u>''.|7r}}
 +
 
 +
}}
  
:1. '''~ nxie'''. Desde allí para acá.
+
}}
{{voc_158|Desde allí para acá. ''yna nxie''.|55r}}
 
  
  
{{II| adv. l. | Donde, por donde, a donde, en donde, el lugar por el que, el sitio por el que. }}
 
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
 
{{manuscrito_2923|A donde, dando razon &#61; ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs &#61; ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
 
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Ynmasuzan Pedro Zasucune''. Iré donde estás &#61; ''Ynmasuza quinanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 
{{voc_158|Remendar <nowiki>=</nowiki> ''ipquauie ynz muys bxinsuca''|109r}}
 
  
{{III| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }}
+
{{subacep
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
+
| ~n
 +
| Desde allí, desde ahí, desde entonces
 +
| sema = Desde
 +
| citas =
  
:1. '''~nxie'''. Desde entonces.
+
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
+
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ysna aia''.|19r}}
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
+
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynan xie''.|54v}}
  
{{IV| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
+
}}
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 
{{sema|Tiempo}}
 
  
 +
{{subacep
 +
| ~ia
 +
| Además de ese/eso/esa, además de este/esto/esta, además de él/ella/aquel/aquella, más allá de ese/eso/esa, más adelante de ese/eso/esa
 +
| sema = Más
 +
| sema2= Adelante
 +
| citas =
  
{{I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. | ~ia/~caia }}
 
 
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 
{{manuscrito_2924|Este &#61; ''Sysy'' &#61;} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
 
{{manuscrito_2924|Este &#61; ''Sysy'' &#61;} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
{{sema|Más}}
 
 
{{II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
 
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
::1.1. Desde allí para adelante.
 
 
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 +
 +
| sub =
 +
 +
 +
{{subacep
 +
| ~ia azonuca
 +
| Otras cosas, además de eso, *etcétera.
 +
| citas =
 +
 +
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
 +
 +
}}
 +
 +
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| ~ uca/uhca
 +
| Ahí no más
 +
| sema = Solamente
 +
| citas =
 +
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
 +
}}
 +
 +
 +
{{subacep
 +
| ~gue 
 +
| Entonces fue, eso fue
 +
| citas=
 +
 +
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 +
 +
}}
 +
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 +
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 +
|cit=
 +
 +
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
 +
{{manuscrito_2923|A donde, dando razon &#61; ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs &#61; ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
 +
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 +
 +
|sub=
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
 +
| citas =
 +
{{gra_lugo|...''ɣn'', ideſt, inquâ, en la qual.|106v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Por aquí dónde.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
 +
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 +
}}
 +
 +
}}
 +
 +
 +
 +
{{III| adv. t. | &#42;Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de
 +
|sema= Tiempo
 +
|cit=
 +
 +
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 +
 +
}}

Revisión actual - 11:21 10 ene 2026

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#III adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de  || yna#IV  || yna#V  || yna#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Morf. ys -na
    ɨ:u ɨ:e n:ɾ a:a
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí"

    Ver también " Cercanía ": yna

    Ver también " Quietud ": ana, sina, yna

    Ese dia, o en ese dia = yna zona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )
      ~ca
    1. Hacia allá, hacia allí (Indica moviento tanto en lugar como en tiempo)

      Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

      Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

      ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

      Tambien ſe dize, xinacâ aſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
      Xinacâ, anâ. Aqui va.
      ɣnaca anâ, ay va.
      Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

      Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

      ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

        ~can
      1. Entonces, en eso, en esas, *en ese punto (Indica movimiento en tiempo)

        Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r


      2. ~caia
      3. Además de ese/eso/esa, además de este/esto/esta, además de él/ella/aquel/aquella, más hacia allá (Incida dirección)

        Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

        ¿A quién más deues? ¿Ynacaiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

        Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

        Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

        Ver también " Más ": ingue, yna


    2. ~n
    3. Desde allí, desde ahí, desde entonces

      Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

      Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ysna aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

      Desde allí para acá. Ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

      Ver también " Desde ": yna

    4. ~ia
    5. Además de ese/eso/esa, además de este/esto/esta, además de él/ella/aquel/aquella, más allá de ese/eso/esa, más adelante de ese/eso/esa

      Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

      Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

      Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

      Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

      Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

      Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

      Ver también " Más ": ingue, yna

      Ver también " Adelante ": ana, yna

        ~ia azonuca
      1. Otras cosas, además de eso, *etcétera.

        Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r

    6. ~ uca/uhca
    7. Ahí no más

      Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

      Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca


    8. ~gue
    9. Entonces fue, eso fue

      Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r



    II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que

      ...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v

    2. Por aquí dónde.

      ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
      ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r



    III. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de 

    Ver también " Tiempo ": quim, sua(2), yna, zocam

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r