m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | |IPA_GONZALEZ = sa/ ó /s | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = -əza, -za |
+ | |FON = -za | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::z:ɾ]] [[c1::n:ɾ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | 1. Se presume el sufijo -ra como cognado de este morfema, sin embargo, también podría ser cognado de -na. | ||
+ | 1.1. Observar cuando aparece en adverbios de lugar: wáta-ra, wátu-ra; cáhma-ra, cáhmo-ra; usa-ra, uso-ra; éra-ra; séma-ra etc. Sustantivos: ica-ra. Observar en uwa la vocal precedente y la variación -ara ~ -ura/-ora | ||
+ | 1.2. Como cognado de -sa, estaría chikria-sa | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = -sa | |HOMO = -sa | ||
}} | }} | ||
+ | |||
{{I| posp. | Por, a través de | {{I| posp. | Por, a través de | ||
Línea 13: | Línea 25: | ||
{{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}} | {{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}} | ||
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}} | {{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}} | ||
+ | {{sema|Por}} | ||
− | + | ||
+ | {{II| posp. | Por, a través de, por entre | ||
+ | |def = Indica que algo pasa de un lado a otro | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}} | {{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}} | ||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
− | {{ | + | |
− | + | {{III| posp. | Por, de | |
− | |def = | + | |def = Indica la causa de un acontecimiento |
− | + | }} | |
+ | {{voc_158|...''ipquo opquas abgy'': de ʠ achaque murio|6r}} | ||
+ | {{sema|Por}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV| posp. | En, por | | ||
+ | |def = Indica la posición en un lugar abierto | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}} | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}} | ||
{{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}} | {{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}} | ||
+ | {{sema|Por}} | ||
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}} | {{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}} | ||
+ | <!-- | ||
+ | Ucuayá ucara ''sara'' it-ro. | ||
+ | ratón hueco en vivir-decl | ||
+ | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{V| posp. | *a, para | ||
+ | |def = | ||
+ | }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = ''Ipquavie tapia<u>s</u> zebgyiʃuca''. l. ''Zeguitisúca''._ La cosa q.e se abarra, ha de tener '''<u>s</u>''' al fin, V.g. Al palo = ''quye<u>s</u>_ à la casa'' = ''gue<u>s</u>'', &c. ''chaas'' – à mi, ''maas'' – à ti, ''ys'' à èl, &c.|1r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Apuñetear = ''Muysca yʃ bgyisuca''. l. ''Muyscas bgyisuca''.|6v}} | ||
+ | {{sema|Pasividad}} | ||
+ | |||
+ | :1. Para (Denota movimiento) | ||
+ | {{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''gua<u>s</u> Zona ie'', L, ''gua<u>s</u> pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}} | ||
− | {{ | + | {{VI| posp. | Hasta |
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa | |def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa | ||
}} | }} | ||
Línea 37: | Línea 75: | ||
− | {{ | + | {{VII| suf. | | |
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo | |def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo | ||
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s'' | |gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s'' | ||
Línea 46: | Línea 84: | ||
{{sema|Y}} | {{sema|Y}} | ||
− | 1 | + | :1. (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual) |
{{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L, ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}} | {{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L, ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}} | ||
{{sema|Cada uno}} | {{sema|Cada uno}} | ||
− | {{ | + | {{VIII| suf. | | |
− | |gra = Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo | + | |gra = *1. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. 2. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 3. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar |
}} | }} | ||
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}} | {{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}} | ||
Línea 60: | Línea 98: | ||
{{sema|Y}} | {{sema|Y}} | ||
+ | {{tuf|-ra|contrastivizador|Headland}} | ||
{{come|Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | {{come|Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{IX| suf. | | | ||
|def = * Usado para expresar poca importancia | |def = * Usado para expresar poca importancia | ||
}} | }} | ||
Línea 69: | Línea 109: | ||
{{sema|Importar}} | {{sema|Importar}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{X| suf. | | | ||
|def = * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica | |def = * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}} | {{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}} |
Revisión actual del 10:42 23 mar 2024
-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para
-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa
- 1. Para (Denota movimiento)
- 1. (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)
- 1. Y (conjunción copulativa).
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
...ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l. Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener s al fin, V.g. Al palo = quyes_ à la casa = gues, &c. chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v
Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v
Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Ver también "Cada uno": -sa, achyc, ata
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.
No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r
[...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v
Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna
A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r