m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 87 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 156r |
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 157r |
− | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg |
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | 1. {{yux | ||
+ | | [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]? | ||
+ | | }} | ||
+ | 2. {{yux | ||
+ | | [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-co|cô]]? | ||
+ | | Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}} | ||
+ | |||
+ | <h3>EXORTACION AL penitente.</h3> | ||
+ | 3. {{yux | ||
+ | | [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ | ||
+ | | (6) Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños, | ||
+ | }} | ||
+ | 4. {{yux | ||
+ | | [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] {{an|[[-n|n]][[-uca(2)|uca]]}} [[cho|cħo]][[-c|qɣ]], | ||
+ | | (5) bien, desde todo tu corazón | ||
+ | }} | ||
+ | 5. {{yux | ||
+ | | [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]], | ||
+ | | (4) y como delante de tu Dios Padre lo hiciste}} | ||
+ | 6. {{tra | ||
+ | | [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]], | ||
+ | | (3) y lloras | ||
+ | }} | ||
+ | 7. {{yux | ||
+ | | [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]] | ||
+ | | (2) y te duele | ||
+ | }} | ||
+ | 8. {{yux | ||
+ | | [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]], | ||
+ | | (1) Si hiciste confesión, | ||
+ | }} | ||
+ | 9. {{yux | ||
+ | | [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]]. | ||
+ | | (7) él {{an1|te}} perdonará. | ||
+ | }} | ||
+ | 10. {{yux | ||
+ | | [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]]{{an|[[-n|n]]}} [[gue|guɣ]] | ||
+ | | Para eso es que | ||
+ | }} | ||
+ | 11. {{yux | ||
+ | | [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[Iesu|Ieſu]] [[chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]][[tyusuca|tɣu]], | ||
+ | | envió a su hijo Jesucristo entre nosotros | ||
+ | }} | ||
+ | 12. {{yux | ||
+ | | [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]], | ||
+ | | para que con su sangre nos curara | ||
+ | }} | ||
+ | 13. {{yux | ||
+ | | [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]], | ||
+ | | y para sacarnos de las manos de Suetyba vino. | ||
+ | }} | ||
+ | 14. {{yux | ||
+ | | [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]] | ||
+ | | Puesto que así es, | ||
+ | }} | ||
+ | 15. {{yux | ||
+ | | [[insuca|Iſû]] | ||
+ | | laméntate, | ||
+ | }} | ||
+ | 16. {{yux | ||
+ | | [[consuca|coſû]], | ||
+ | | llora, | ||
+ | }} | ||
+ | 17. {{yux | ||
+ | | [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]- | ||
+ | | y tus pecados | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |morfo_d= | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | '''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br> | ||
+ | 7 '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br> | ||
+ | '''[[-ʒhî|ʒhî]][[-nga|nga]][[-cô|cô]]?'''<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h3>{{an|''EXORTACION AL''<br> | ||
+ | ''penitente.''}}<ref>Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center> | ||
+ | '''[[cħuensuca|Cħuen]][[-ʒha|ʒha]] [[ghuaicâ|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[qɣsqua|qɣ]][[-yâ|yâ]]'''<br> | ||
+ | '''[[ma-|ma]][[usqua(2)|gu]][[-ʒhâ|ʒhâ]] [[puɣne|puɣn]][[uca(2)|uqɣ]] [[vm-|vm]] {{cam1|[[puɣqɣ|puɣ{{an1|-}}'''<br> | ||
+ | '''qɤ]]{{an|[[-n|n]]}}|puɣqɣ̃}} [[cħo]][[-qɣ|qɣ]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[paba]] [[Dios]]'''<br> | ||
+ | '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|qɤ]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[vm-|vm]]'''<br> | ||
+ | '''[[consuca|conſûca]][[-s|s]], [[vm-|vm]] [[insuca|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-'''<br> | ||
+ | '''ſar]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsqua|quɣ]][[-nan|nan]], [[a-|a]] [[apqûa]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]]-'''<br> | ||
+ | '''[[-ʒhi|ʒhi]][[-ngâ|ngâ]]. [[ys|Ys]] [[qhihicħa|qhihicħã]]{{an|[[-n(3)|n]]}}<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> [[guɣ]] [[a-|a]][[cħuta|cħu'''<br> | ||
+ | '''ta]] [[Iesu|Ieſu]] [[Chiristo|Chiriſto]] [[chi-|chi]][[gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[-b|b]]'''<br> | ||
+ | '''[[tyusuca|tɣu]], [[ɣnga|ɤnga]]. [[a-|A]][[ɣba]] [[bhoʒhâ]] [[chie]]'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[-m|m]][[hiscasuca|hisca]] [[yûà|yûà]], [[ɣnga]] [[suêtɣba|ſuê tɣba]]<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".</ref> [[ɣta|ɣ-'''<br> | ||
+ | '''ta]][[-n|n]] [[baqɣ]] [[chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]] [[yûâ]] [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]]''',<br> | ||
+ | '''[[hysca|hɣſca]] {{an|[[a-|a]]}}[[guêne|guên]] [[ɣmpqau]][[-qɣ|qɣ]], [[insuca|Iſ]][[-û|û]]''',<br> | ||
+ | '''[[consuca|coſ]][[-û|û]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[pecado]] [[a-|a]] [[apqua(3)|ap-]]'''<br> | ||
+ | {{der|qua}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
<br> | <br> | ||
− | '''puɣn agà ſu gua | + | '''puɣn agà ſu gua?'''<br> |
− | |||
− | |||
<br> | <br> | ||
+ | 7 '''Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn'''<br> | ||
+ | '''ʒhîngacô?'''<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h3>{{an1|''EXORTACION AL''<br> | ||
+ | ''penitente.''}}<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.</ref></h3></center> | ||
<br> | <br> | ||
'''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br> | '''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br> | ||
− | '''maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ'''<br> | + | '''maguʒhâ puɣnuqɣ {{cam1|vm puɣ'''<br> |
− | ''' | + | '''qɤ|puɣqɣ̃|Apócope de '''nuca''', de tal manera que '''vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn''' vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.}} cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios'''<br> |
− | '''obacâ | + | '''obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm'''<br> |
− | '''conſûcas, vm in ſûcas''' | + | '''conſûcas, vm in ſûcas confeſ-'''<br> |
− | + | '''ſar vmquɣnan, a apqûa agu-'''<br> | |
− | '''ʒhingâ. Ys | + | '''ʒhingâ. Ys qhihicħã<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> guɣ acħu'''<br> |
− | '''ta | + | '''ta Ieſu Chiriſto chiganca ab'''<br> |
− | '''tɣu, | + | '''tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie'''<br> |
− | '''amhis | + | '''amhis cayûà, ɣnga ſuê<ref>En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.</ref> tɣba ɣ-'''<br> |
'''tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''',<br> | '''tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''',<br> | ||
'''hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû''',<br> | '''hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû''',<br> | ||
− | ''' | + | '''coſû, ɣnga vm pecado a ap-'''<br> |
− | {{der| | + | {{der|qua}} |
}} | }} |
Revisión actual del 11:50 18 mar 2024
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][6]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
qɤ[n][7] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
[a]obacâ vm[m]qɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vm[m]quɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[n][8] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhisca yûà, ɣnga ſuê tɣba[9] ɣ-
tan baqɣ chiè ama yûâ ahuqɣ,
hɣſca [a]guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
Referencias
- ↑ Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Este título se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muysca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo sobre la "e".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.