De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|124}}  
 
{{der|124}}  
 
::''tener <u>v</u>oz grande &#61;  '''[[i-|Y]][[chiza]][[guy]]<s>n</s>'''''. <br>  
 
::''tener <u>v</u>oz grande &#61;  '''[[i-|Y]][[chiza]][[guy]]<s>n</s>'''''. <br>  
::''Echar la <u>v</u>oz,  '''[[z-|z]][[insuca]], [[m-|m]][[insuca]] [[a-|a]][[insuca|insu]]''' &c.'' <br>  
+
::''Echar la <u>v</u>oz,  '''[[z-|z]][[insuca|in]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[insuca|in]][[-suca|suca]] [[a-|a]][[insuca|in]][[-su|su]]''' &c.'' <br>  
 
::''<u>v</u>ocína &#61;  '''{{cam1|[[nymsuque|ninsuguy]]|Nymsuquy}}''' <ref>Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.</ref>'' <br>  
 
::''<u>v</u>ocína &#61;  '''{{cam1|[[nymsuque|ninsuguy]]|Nymsuquy}}''' <ref>Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.</ref>'' <br>  
  
Línea 25: Línea 25:
 
# Ya &#61;  '''[[ia]]''', {{lat|L,}} '''[[ie(5)|ie]]''' {{lat|L,}} '''[[e(2)|e]]''', <br>  
 
# Ya &#61;  '''[[ia]]''', {{lat|L,}} '''[[ie(5)|ie]]''' {{lat|L,}} '''[[e(2)|e]]''', <br>  
 
# Ydolo &#61;  '''[[chunso]]''', {{lat|l,}} '''[[chunsua]]''', {{lat|L,}} '''[[chunsuaguia]]'''  <br>  
 
# Ydolo &#61;  '''[[chunso]]''', {{lat|l,}} '''[[chunsua]]''', {{lat|L,}} '''[[chunsuaguia]]'''  <br>  
# Ydolatrar &#61;  '''[[chunso]] [[ze-|z]][[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>  
+
# Ydolatrar &#61;  '''[[chunso]] [[ze-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>  
 
# Yelo &#61;  '''[[hichu]]''' &#61;<br>  
 
# Yelo &#61;  '''[[hichu]]''' &#61;<br>  
 
# Yerno Respecto del suegro &#61;  '''[[chica]]''' &#61;<br>  
 
# Yerno Respecto del suegro &#61;  '''[[chica]]''' &#61;<br>  
Línea 31: Línea 31:
 
# Yerua  generalmente &#61;  '''[[muyne]]''' &#61;<br>  
 
# Yerua  generalmente &#61;  '''[[muyne]]''' &#61;<br>  
 
# Yerua que comen los Caballos &#61;  '''[[chuhuchua]]''' &#61;<br>  
 
# Yerua que comen los Caballos &#61;  '''[[chuhuchua]]''' &#61;<br>  
# Ygualar &#61; '''[[mahate]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' <br>  
+
# Ygualar &#61; '''[[mahate]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' <br>  
# Ygual cosa '''[[mahate]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''' &#61;<br>  
+
# Ygual cosa '''[[mahate]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]''' &#61;<br>  
 
# Ymagen '''[[uque]]''' &#61;<br>  
 
# Ymagen '''[[uque]]''' &#61;<br>  
 
# Yo &#61;  '''[[hycha]]''' <br>  
 
# Yo &#61;  '''[[hycha]]''' <br>  
 
# Yo mismo &#61;  '''[[hycha]] [[chanyca]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]]''' <br>  
 
# Yo mismo &#61;  '''[[hycha]] [[chanyca]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]]''' <br>  
 
# Yo ʃolo &#61;  '''[[hycha]] [[achyquysa]]''' <br>  
 
# Yo ʃolo &#61;  '''[[hycha]] [[achyquysa]]''' <br>  
# Yo no yre &#61;  '''[[hycha]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>  
+
# Yo no yre &#61;  '''[[hycha]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>  
 
{{der|Yo tampoco}}
 
{{der|Yo tampoco}}
 +
 +
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 19:38 7 jun 2024

Lematización[1]
124
tener voz grande = Ychizaguyn.
Echar la voz, zinsuca, minsuca ainsu &c.
vocína = ninsuguy[2] [3]

X

  1. Xabonçillo de los yndíos = fo aba y otro que aí se llama:
    fique ene[4] =
  2. Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
  3. Xeme = quyhyn ata =
  4. Ximía = muysco, l, mizegui =





Y

  1. Y, conjuncíon = nga
  2. Ya = ia, L, ie L, e,
  3. Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
  4. Ydolatrar = chunso zbquysqua =
  5. Yelo = hichu =
  6. Yerno Respecto del suegro = chica =
  7. Yerno Respecto de la suegra = guaca =
  8. Yerua generalmente = muyne =
  9. Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
  10. Ygualar = mahatec bgasqua, l, atucac bgasqua
  11. Ygual cosa mahatec aguequa =
  12. Ymagen uque =
  13. Yo = hycha
  14. Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
  15. Yo ʃolo = hycha achyquysa
  16. Yo no yre = hychan inazinga =
Yo tampoco
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Nymsuquy.
  3. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido fique one.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.