De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 25: Línea 25:
 
|par-imp = biza
 
|par-imp = biza
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
  
  
 
|cit=  
 
|cit=  
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar número de ellos. ''Chibizine'' [o] ''chipquycane''.|75r}}
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
 
{{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.|51v}}
 
{{voc_158|Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.|51v}}
 
{{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.|71v}}
 
{{voc_158|Enfrente estar uno de otro. ''Ubas chibizine''.|71v}}
{{sema|Estar algunos}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
  
{{tuf|béquinro|venir; llegar|Headland}}
 
{{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}}
 
  
:1. '''emzac chi~'''. Estar juntos.
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| emzac chi~
 +
| Estar juntos.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.|4v}}
 
{{voc_158|Acompañar a otro como igual. ''Emzac chibizine''.|4v}}
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
 
{{voc_158|Juntos estar. ''Emzac chibizine''.|83r}}
 +
}}
  
:2. '''ys chabizague'''. Soy descendiente.
+
{{subacep
 +
| ys chabizague
 +
| Soy descendiente.
 +
| sema = Descender
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}}
 
{{manuscrito_2923|Descender por linaje de alguno <nowiki>=</nowiki> ''Ys chavizaguy''. l. ''ys muysquynque zeguene''. l. ''ys achihiza achubaque zeguene''.|19r}}
{{sema|Descender}}
+
}}
  
  
 +
|cog=
  
}}
+
{{tuf|béquinro|venir; llegar|Headland}}
 +
{{cuk|buggwa|están; plural de ''sii''.|Orán & Wagua}}
 +
 
 +
|sema =Estar algunos|sema1 =Verbo estativo}}
  
 
{{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ |cit=
 
{{II| v. est. c. | Tener, estar funcionando | -z a~ |cit=
  
:1. Tener abiertos los ojos '''upquaz a~'''
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| upquaz a~
 +
| Tener abiertos los ojos
 +
| sema = Abrir los ojos
 +
| sema1 = Vivir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}}
 
{{voc_158|Abiertos tener los ojos <nowiki>=</nowiki> ''zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene''. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. ''zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan'' &.a|3r}}
{{sema|Abrir los ojos}}
 
 
 
::1.1. '''-z a~'''. Vivir.
 
::1.1. '''-z a~'''. Vivir.
 
{{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}}
 
{{manuscrito_2923|Vivir <nowiki>=</nowiki> Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca.|43r}}
{{sema|Vivir}}
+
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_I|loc. v.| Estar sentados. |hichan chi~|cit=
 
{{L_I|loc. v.| Estar sentados. |hichan chi~|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Asentados estar. ''hichan chibizine''.|20v}}
 
{{voc_158|Asentados estar. ''hichan chibizine''.|20v}}
{{sema|Sentarse}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Sentarse
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_II|loc. v.| Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí | ana biza |cit=
 
{{L_II|loc. v.| Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí | ana biza |cit=
 +
 +
  
 
{{gra_lugo|Nom  ''ANabîʒhà'', aquellos. <br>
 
{{gra_lugo|Nom  ''ANabîʒhà'', aquellos. <br>
Línea 76: Línea 150:
 
{{gra_lugo|''As. A''. en el ſingular, y ''anabiʒha'', ''A'' en el plural, para la tercera perſona.|20r}}
 
{{gra_lugo|''As. A''. en el ſingular, y ''anabiʒha'', ''A'' en el plural, para la tercera perſona.|20r}}
  
{{come| 1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
1. No es una sola palabra como lo muestran Lugo y los autores de los folletos de la Bodleiana. 2. Se registra casi exclusivamente en las obras impresas.
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 10:36 17 sep 2025

bizine#I v. est. c. Estar (una cantidad pequeña en un lugar) || bizine#II v. est. c. Tener, estar funcionando  || bizine#III  || bizine#IV  || bizine#V  || bizine#L I hichan chi~ loc. v. Estar sentados.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

bizine, bitzine, bizene, bizyne, biʒhine, uizene, uizine

Fon. Gonz.*/βitʂine/ Cons. */βitsine/
Morf. biz(i) -ne
    b:b i:e kʲ:k i:i
    -s/-c chi~.
    I. v. est. c. Estar ( una cantidad pequeña en un lugar.  Gram. Es plural de -sucune.)
    Part.-Imp. biza.

    Ver también " Estar algunos ": bisqua, bizine, bizynsuca

    Ver también " Verbo estativo ": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    uwa central: béquinro - venir; llegar (Headland )
    Guna: buggwa - están; plural de sii. (Orán & Wagua )
      emzac chi~
    1. Estar juntos.

      Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

      Juntos estar. Emzac chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    2. ys chabizague
    3. Soy descendiente.

      Descender por linaje de alguno = Ys chavizaguy. l. ys muysquynque zeguene. l. ys achihiza achubaque zeguene. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

      Ver también " Descender ": bizine, muysquynsuca


    -z a~.
    II. v. est. c. Tener, estar funcionando 
      upquaz a~
    1. Tener abiertos los ojos

      Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupquaz auizene[,] aopquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,] aopqua uizasan &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

      1.1. -z a~. Vivir.

      Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuyhyzensuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r

      Ver también " Abrir los ojos ": bizine, tosqua

      Ver también " Vivir ": bizine, huyhyzensuca


    hichan chi~.
    L.I. loc. v. Estar sentados. 

    Ver también " Sentarse ": bisqua, gyisuca, tysqua, zasqua, zone

    Asentados estar. hichan chibizine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    ana biza.
    L.II. loc. v. Los que están allí/allá, aquellos que están allá/allí 

    Nom ANabîʒhà, aquellos.
    Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua, de aquellos. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 11r

    As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A en el plural, para la tercera perſona. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 20r