m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adj. indef. | Cada | | {{I| adj. indef. | Cada | | ||
|def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | |def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | {{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | ||
| Línea 18: | Línea 24: | ||
Cada, hora. ''Chue <sup>a</sup>t <u>uc</u> chue <sup>a</sup>t <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás. | Cada, hora. ''Chue <sup>a</sup>t <u>uc</u> chue <sup>a</sup>t <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás. | ||
Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}} | Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca. | ||
| + | |||
| + | |sema=Todo}} | ||
{{II| adj. indef. | Todo, todos. | | {{II| adj. indef. | Todo, todos. | | ||
|def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | |def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 35: | Línea 47: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 62: | Línea 86: | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 70: | Línea 91: | ||
|def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | |def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | ||
|gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | |gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br> | {{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br> | ||
Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br> | Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Todo el día y toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''suasi uca zasi uca'' <nowiki>=</nowiki>|120r}} | Todo el día y toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''suasi uca zasi uca'' <nowiki>=</nowiki>|120r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 82: | Línea 111: | ||
{{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | {{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 89: | Línea 122: | ||
{{voc_158|Permaneçer <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zeguene'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | {{voc_158|Permaneçer <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zeguene'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | ||
{{voc_158|Durar para síempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc aguene ai aminga'' <nowiki>=</nowiki>*|61v}} | {{voc_158|Durar para síempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc aguene ai aminga'' <nowiki>=</nowiki>*|61v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 110: | Línea 154: | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Siempre}} | ||
{{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | {{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | ||
|def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | |def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | ||
{{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | {{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen. <br>Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br> | ||
- ata ata<br> | - ata ata<br> | ||
| Línea 140: | Línea 200: | ||
Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | ||
| − | |||
| − | }} | + | |cog= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{qrx|-n ug|todo/cada uno|Gómez}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Todo}} | ||
Revisión actual - 12:27 17 sep 2025
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#III || uca(2)#IV || uca(2)#V || uca(2)#L I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
- Todo.
Entero todo entero = histuc azon uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
- Todos, cada.
Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32r
Cada mañana. Aic puyn uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
- Cada vez, todas las veces, siempre.
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v - Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre).
Siempre = hichan xie ysc uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
- Aún, todavía (lit. aún así todo)
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]// eco ysc uc opqua pquyquyz aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Todauía. Ec ysc uc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Comentarios: Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.
Ver también " Todo ": fuyza, uca(2)
Cada quatro días. Muyhyc uc. Cada çinco, hyzc uc, tas uc, cuhupqu oc, suhuz oc, ac uc, ubchihic oc quicha at uc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, moz uc moz uc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: sua boz uc sua bozuc.
Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás.
L.I. loc. adv. Durante todo/a ( Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche. Gram. Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s.)
Todo El día = suasi uca
Toda la noche = zasi uca =
L.II. loc. adv. Todo el tiempo, siempre
Ver también " Siempre ":
Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zegacan azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
...ysc uque, ichosqua, ʃienpre eſtoì trabajando... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 8r
Permaneçer = ysc uc zeguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Durar para síempre = ysc uc aguene ai aminga =* [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61v
L.III. loc. n. Cada uno de, en cada uno de los ( Pospuesto a un numeral, excepto en ata, hace referencia a las unidades que lo componen. )
Ver también " Todo ": fuyza, uca(2)
Cada uno de los çinco. Hyzyn uca. De los seis, tasn uca. De los çiete, cuhupquan uca. De los ocho, suhuzan uca. De los nuebe, acn uca. De los diez, ubchihican uca. De los onze, quihicha atyn uca. De los dose, quihicha bozen uca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Ambos, a dos. Tamca, tamen uca, bozen uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
